淺談旅游翻譯發(fā)展現(xiàn)狀及對策分析
發(fā)布時間:2021-07-03 17:44
當(dāng)今世界,旅游已經(jīng)成為一種新型時代潮流,旅游業(yè)的快速發(fā)展導(dǎo)致旅游翻譯從業(yè)人員的地位顯著提升,人們對旅游翻譯的需求也相應(yīng)的得到提高。因此本文結(jié)合旅游翻譯的特點及現(xiàn)狀,以旅游景區(qū)為例對旅游翻譯中存在的問題進(jìn)行分析,并提出應(yīng)對策略,目的是提高譯者在旅游領(lǐng)域的翻譯水平,確保提供高質(zhì)量、高水平的旅游翻譯服務(wù),促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)朝著繁榮穩(wěn)定的方向發(fā)展。
【文章來源】:農(nóng)家參謀. 2020,(19)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 旅游翻譯的特點
2 旅游翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
2.1 大小寫、拼寫錯誤
2.2 拼音譯法不規(guī)范
2.3 譯名不統(tǒng)一
2.4 直譯
2.5 語法錯誤
3 旅游翻譯的對策分析
3.1 完善旅游翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)
3.2 相關(guān)旅游部門加強(qiáng)旅游翻譯管理
3.3 加強(qiáng)旅游翻譯人才的培養(yǎng)
3.4 重視各國之間的文化差異
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]公示語翻譯中存在的問題及對策[J]. 劉小平. 凱里學(xué)院學(xué)報. 2019(04)
[2]旅游英語翻譯研究綜述[J]. 黃成柱. 旅游縱覽(下半月). 2018(09)
[3]旅游翻譯:定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)[J]. 呂和發(fā),周劍波. 上海翻譯. 2008(01)
[4]淺談旅游翻譯中的增補(bǔ)法和類比法[J]. 蘇銻平. 瘋狂英語(教師版). 2007(05)
本文編號:3263056
【文章來源】:農(nóng)家參謀. 2020,(19)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 旅游翻譯的特點
2 旅游翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
2.1 大小寫、拼寫錯誤
2.2 拼音譯法不規(guī)范
2.3 譯名不統(tǒng)一
2.4 直譯
2.5 語法錯誤
3 旅游翻譯的對策分析
3.1 完善旅游翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)
3.2 相關(guān)旅游部門加強(qiáng)旅游翻譯管理
3.3 加強(qiáng)旅游翻譯人才的培養(yǎng)
3.4 重視各國之間的文化差異
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]公示語翻譯中存在的問題及對策[J]. 劉小平. 凱里學(xué)院學(xué)報. 2019(04)
[2]旅游英語翻譯研究綜述[J]. 黃成柱. 旅游縱覽(下半月). 2018(09)
[3]旅游翻譯:定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)[J]. 呂和發(fā),周劍波. 上海翻譯. 2008(01)
[4]淺談旅游翻譯中的增補(bǔ)法和類比法[J]. 蘇銻平. 瘋狂英語(教師版). 2007(05)
本文編號:3263056
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3263056.html
最近更新
教材專著