文化語境視角下的企業(yè)宣傳手冊漢英翻譯研究——以甘肅巨鵬清真食品股份有限公司為例
發(fā)布時間:2021-07-03 19:42
企業(yè)宣傳手冊,作為國際社會了解企業(yè)的第一手資料,需要展現(xiàn)出其特色產(chǎn)品及企業(yè)文化內(nèi)涵,吸引顧客,從而達(dá)到良好的宣傳效果。本文以甘肅巨鵬清真食品股份有限公司的企業(yè)宣傳手冊的英譯為例,從文化語境的視角出發(fā),分析其中的漢英翻譯技巧,探究如何準(zhǔn)確傳達(dá)信息、傳播中華文化。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(24)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 文化語境的研究現(xiàn)狀
3 文化語境視角下宣傳手冊漢英翻譯技巧的運用
3.1 增譯
3.2 省譯
3.3 轉(zhuǎn)換
3.4 分譯
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]近十年國內(nèi)翻譯文化語境研究述評[J]. 陳慧華. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(03)
[2]制約翻譯的文化語境因素[J]. 劉文華. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(01)
[3]論翻譯語境[J]. 李運興. 中國翻譯. 2007(02)
[4]論翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性與客觀制約性——主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境下的譯者主體性個案研究[J]. 曾利沙. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2006(02)
[5]文化觀念與翻譯標(biāo)準(zhǔn)——中國傳統(tǒng)文化語境中的譯學(xué)標(biāo)準(zhǔn)研究[J]. 李特夫. 語言與翻譯. 2003(02)
本文編號:3263225
【文章來源】:英語廣場. 2020,(24)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 文化語境的研究現(xiàn)狀
3 文化語境視角下宣傳手冊漢英翻譯技巧的運用
3.1 增譯
3.2 省譯
3.3 轉(zhuǎn)換
3.4 分譯
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]近十年國內(nèi)翻譯文化語境研究述評[J]. 陳慧華. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(03)
[2]制約翻譯的文化語境因素[J]. 劉文華. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(01)
[3]論翻譯語境[J]. 李運興. 中國翻譯. 2007(02)
[4]論翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性與客觀制約性——主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境下的譯者主體性個案研究[J]. 曾利沙. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2006(02)
[5]文化觀念與翻譯標(biāo)準(zhǔn)——中國傳統(tǒng)文化語境中的譯學(xué)標(biāo)準(zhǔn)研究[J]. 李特夫. 語言與翻譯. 2003(02)
本文編號:3263225
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3263225.html
最近更新
教材專著