從《論語》英譯本銷量看中國(guó)典籍外譯與文化外向
發(fā)布時(shí)間:2021-06-29 10:20
文化外譯的時(shí)代呼喚典籍英譯的外向傳播。《論語》是中國(guó)文化典籍的龍頭,本文通過對(duì)《論語》英譯本在美國(guó)亞馬遜圖書網(wǎng)和谷歌學(xué)術(shù)搜索網(wǎng)站數(shù)據(jù)的比較,分別從大眾讀物和學(xué)術(shù)參考兩個(gè)角度分析其外向傳播的瓶頸,通過《論語》的百年英譯史及英譯本的海外銷量折射出中國(guó)文化典籍外向傳播的歷史軌跡,進(jìn)而從國(guó)家層面、譯者層面以及實(shí)踐層面提出做好文化外向的有效策略,以期為中國(guó)文化典籍的外向傳播提供些許借鑒。
【文章來源】:山東外語教學(xué). 2020,41(05)
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
1.0 引言
2.0 《論語》英譯本海外銷售情況調(diào)查
2.1 美國(guó)亞馬遜圖書網(wǎng)銷售調(diào)查
2.2 谷歌學(xué)術(shù)搜索引用調(diào)查
3.0 文化內(nèi)向與文化外向的統(tǒng)一
4.0 文化外向三件事
4.1 制定規(guī)范指導(dǎo)原則,踐行國(guó)家翻譯行為
4.1.1 深入海外市場(chǎng),充分做好受眾調(diào)研及有效評(píng)估
4.1.2 借水行舟,積極尋求合作共贏的傳播路徑
4.1.3 創(chuàng)建生態(tài)翻譯環(huán)境,提升譯者地位
4.2 把握“中外結(jié)合,為我所用”的翻譯主體原則
4.3 大力推進(jìn)中華思想文化術(shù)語傳播
5.0 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從老舍作品的域外傳播看中國(guó)文學(xué)如何成為世界文學(xué)[J]. 生安鋒. 英語研究. 2019(01)
[2]典籍英譯與中國(guó)文化“走出去”——汪榕培教授訪談錄[J]. 班柏. 山東外語教學(xué). 2018(06)
[3]國(guó)家“軟實(shí)力”與世界文化的交流——《大中華文庫》編輯出版啟示[J]. 楊牧之. 中國(guó)編輯. 2007(02)
本文編號(hào):3256267
【文章來源】:山東外語教學(xué). 2020,41(05)
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
1.0 引言
2.0 《論語》英譯本海外銷售情況調(diào)查
2.1 美國(guó)亞馬遜圖書網(wǎng)銷售調(diào)查
2.2 谷歌學(xué)術(shù)搜索引用調(diào)查
3.0 文化內(nèi)向與文化外向的統(tǒng)一
4.0 文化外向三件事
4.1 制定規(guī)范指導(dǎo)原則,踐行國(guó)家翻譯行為
4.1.1 深入海外市場(chǎng),充分做好受眾調(diào)研及有效評(píng)估
4.1.2 借水行舟,積極尋求合作共贏的傳播路徑
4.1.3 創(chuàng)建生態(tài)翻譯環(huán)境,提升譯者地位
4.2 把握“中外結(jié)合,為我所用”的翻譯主體原則
4.3 大力推進(jìn)中華思想文化術(shù)語傳播
5.0 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從老舍作品的域外傳播看中國(guó)文學(xué)如何成為世界文學(xué)[J]. 生安鋒. 英語研究. 2019(01)
[2]典籍英譯與中國(guó)文化“走出去”——汪榕培教授訪談錄[J]. 班柏. 山東外語教學(xué). 2018(06)
[3]國(guó)家“軟實(shí)力”與世界文化的交流——《大中華文庫》編輯出版啟示[J]. 楊牧之. 中國(guó)編輯. 2007(02)
本文編號(hào):3256267
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3256267.html
最近更新
教材專著