從《論語》英譯本銷量看中國典籍外譯與文化外向
發(fā)布時間:2021-06-29 10:20
文化外譯的時代呼喚典籍英譯的外向傳播!墩撜Z》是中國文化典籍的龍頭,本文通過對《論語》英譯本在美國亞馬遜圖書網(wǎng)和谷歌學術(shù)搜索網(wǎng)站數(shù)據(jù)的比較,分別從大眾讀物和學術(shù)參考兩個角度分析其外向傳播的瓶頸,通過《論語》的百年英譯史及英譯本的海外銷量折射出中國文化典籍外向傳播的歷史軌跡,進而從國家層面、譯者層面以及實踐層面提出做好文化外向的有效策略,以期為中國文化典籍的外向傳播提供些許借鑒。
【文章來源】:山東外語教學. 2020,41(05)
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
1.0 引言
2.0 《論語》英譯本海外銷售情況調(diào)查
2.1 美國亞馬遜圖書網(wǎng)銷售調(diào)查
2.2 谷歌學術(shù)搜索引用調(diào)查
3.0 文化內(nèi)向與文化外向的統(tǒng)一
4.0 文化外向三件事
4.1 制定規(guī)范指導原則,踐行國家翻譯行為
4.1.1 深入海外市場,充分做好受眾調(diào)研及有效評估
4.1.2 借水行舟,積極尋求合作共贏的傳播路徑
4.1.3 創(chuàng)建生態(tài)翻譯環(huán)境,提升譯者地位
4.2 把握“中外結(jié)合,為我所用”的翻譯主體原則
4.3 大力推進中華思想文化術(shù)語傳播
5.0 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從老舍作品的域外傳播看中國文學如何成為世界文學[J]. 生安鋒. 英語研究. 2019(01)
[2]典籍英譯與中國文化“走出去”——汪榕培教授訪談錄[J]. 班柏. 山東外語教學. 2018(06)
[3]國家“軟實力”與世界文化的交流——《大中華文庫》編輯出版啟示[J]. 楊牧之. 中國編輯. 2007(02)
本文編號:3256267
【文章來源】:山東外語教學. 2020,41(05)
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
1.0 引言
2.0 《論語》英譯本海外銷售情況調(diào)查
2.1 美國亞馬遜圖書網(wǎng)銷售調(diào)查
2.2 谷歌學術(shù)搜索引用調(diào)查
3.0 文化內(nèi)向與文化外向的統(tǒng)一
4.0 文化外向三件事
4.1 制定規(guī)范指導原則,踐行國家翻譯行為
4.1.1 深入海外市場,充分做好受眾調(diào)研及有效評估
4.1.2 借水行舟,積極尋求合作共贏的傳播路徑
4.1.3 創(chuàng)建生態(tài)翻譯環(huán)境,提升譯者地位
4.2 把握“中外結(jié)合,為我所用”的翻譯主體原則
4.3 大力推進中華思想文化術(shù)語傳播
5.0 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從老舍作品的域外傳播看中國文學如何成為世界文學[J]. 生安鋒. 英語研究. 2019(01)
[2]典籍英譯與中國文化“走出去”——汪榕培教授訪談錄[J]. 班柏. 山東外語教學. 2018(06)
[3]國家“軟實力”與世界文化的交流——《大中華文庫》編輯出版啟示[J]. 楊牧之. 中國編輯. 2007(02)
本文編號:3256267
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3256267.html