譯文詞匯密度及其波動研究——以多重《論語》英譯為例
發(fā)布時間:2021-05-19 03:31
譯文詞匯密度(譯文LD)是指翻譯單位漢語文言句讀平均使用的英語單詞數(shù)量。首先,譯文LD以漢語原文為其外部參照,不受英語詞匯體系和語法結(jié)構(gòu)的影響,因而無需區(qū)分實義詞和功能詞。其次,譯文LD可用以分析譯文及其語句和篇章并呈現(xiàn)其在譯解、語式和措辭上的風(fēng)格。再次,Pound和Ku(辜鴻銘)的《論語》英語譯本明確了現(xiàn)有的《論語》英譯在譯文LD區(qū)間[5.91, 9.13]內(nèi)波動。該區(qū)間在譯文LD的數(shù)值上界定了多重《論語》英譯甚至文言英譯的范圍。
【文章來源】:北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,36(05)
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
引言:譯文詞匯密度(譯文LD)
一、 詞匯密度的適用對象:從文本和語句到譯文的變遷
(一) 文本詞匯密度(文本LD)
(二) 語句詞匯密度(語句LD)
(三) 譯文LD的特點
二、 《論語》英譯的譯文LD及其波動特征
(一) 譯文LD與語句分析
(二) 譯文LD與篇章分析
(三) 譯本整體的譯文LD及其波動特征
三、 譯文LD與翻譯風(fēng)格
(一) 譯解風(fēng)格
(二) 語式風(fēng)格
(三) 措辭風(fēng)格
四、 結(jié) 語
本文編號:3195028
【文章來源】:北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,36(05)
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
引言:譯文詞匯密度(譯文LD)
一、 詞匯密度的適用對象:從文本和語句到譯文的變遷
(一) 文本詞匯密度(文本LD)
(二) 語句詞匯密度(語句LD)
(三) 譯文LD的特點
二、 《論語》英譯的譯文LD及其波動特征
(一) 譯文LD與語句分析
(二) 譯文LD與篇章分析
(三) 譯本整體的譯文LD及其波動特征
三、 譯文LD與翻譯風(fēng)格
(一) 譯解風(fēng)格
(二) 語式風(fēng)格
(三) 措辭風(fēng)格
四、 結(jié) 語
本文編號:3195028
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3195028.html
教材專著