目的論視角下的民族傳統(tǒng)體育術(shù)語翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-05-16 23:58
該文在翻譯目的論的視角下,分析了我國民族傳統(tǒng)體育術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯策略,對音譯、直譯、意譯、改譯和深度翻譯等方法進(jìn)行了探討,并提出多種翻譯方法相結(jié)合具有更廣闊的應(yīng)用前景,將有助于民族傳統(tǒng)體育術(shù)語翻譯更加規(guī)范化、更能展現(xiàn)其豐富的文化內(nèi)涵,從而激發(fā)目的語讀者的興趣,加快我國傳統(tǒng)體育文化對外傳播。
【文章來源】:海外英語. 2020,(16)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 翻譯目的論的原則
2 民族傳統(tǒng)體育術(shù)語的特點(diǎn)
3 民族傳統(tǒng)體育術(shù)語翻譯中的功能目的因素
4 我國民族傳統(tǒng)體育術(shù)語的翻譯策略
5 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]緊密型“深度翻譯”在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J]. 潘華凌,袁翔華. 宜春學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(11)
[2]使用音譯法與保護(hù)中國文化面面觀[J]. 武春,劉仙仙. 智庫時(shí)代. 2018(22)
[3]民族文化典籍的深度翻譯策略[J]. 葛厚偉. 貴州民族研究. 2017(03)
[4]英漢語言和文化差別在歌詞改譯中的體現(xiàn)——以《女人花》及其英文版為例[J]. 張星霞. 海外英語. 2017(02)
[5]我國體育術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化研究[J]. 梁思宇. 運(yùn)動. 2016(11)
[6]《芬尼根的守靈夜》深度翻譯研究[J]. 文軍,王斌. 外國語文. 2016(01)
[7]達(dá)瓦孜田野調(diào)查報(bào)告[J]. 劉洋,邸慧君,李夢園. 體育文化導(dǎo)刊. 2015(11)
[8]我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目新分類標(biāo)準(zhǔn)與評價(jià)指標(biāo)體系研究[J]. 閆藝. 首都體育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(01)
[9]土族“輪子秋”的保護(hù)研究[J]. 祝艾麗. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(05)
[10]傳統(tǒng)太極拳招式名稱研究[J]. 席向陽,趙犇. 體育文化導(dǎo)刊. 2012(08)
本文編號:3190660
【文章來源】:海外英語. 2020,(16)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 翻譯目的論的原則
2 民族傳統(tǒng)體育術(shù)語的特點(diǎn)
3 民族傳統(tǒng)體育術(shù)語翻譯中的功能目的因素
4 我國民族傳統(tǒng)體育術(shù)語的翻譯策略
5 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]緊密型“深度翻譯”在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J]. 潘華凌,袁翔華. 宜春學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(11)
[2]使用音譯法與保護(hù)中國文化面面觀[J]. 武春,劉仙仙. 智庫時(shí)代. 2018(22)
[3]民族文化典籍的深度翻譯策略[J]. 葛厚偉. 貴州民族研究. 2017(03)
[4]英漢語言和文化差別在歌詞改譯中的體現(xiàn)——以《女人花》及其英文版為例[J]. 張星霞. 海外英語. 2017(02)
[5]我國體育術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化研究[J]. 梁思宇. 運(yùn)動. 2016(11)
[6]《芬尼根的守靈夜》深度翻譯研究[J]. 文軍,王斌. 外國語文. 2016(01)
[7]達(dá)瓦孜田野調(diào)查報(bào)告[J]. 劉洋,邸慧君,李夢園. 體育文化導(dǎo)刊. 2015(11)
[8]我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目新分類標(biāo)準(zhǔn)與評價(jià)指標(biāo)體系研究[J]. 閆藝. 首都體育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(01)
[9]土族“輪子秋”的保護(hù)研究[J]. 祝艾麗. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(05)
[10]傳統(tǒng)太極拳招式名稱研究[J]. 席向陽,趙犇. 體育文化導(dǎo)刊. 2012(08)
本文編號:3190660
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3190660.html
最近更新
教材專著