描述性翻譯理論視角下針灸穴名文化專有項英譯對比研究
發(fā)布時間:2021-04-25 07:12
選取張晟星的《經(jīng)穴釋義匯解》、魏迺杰的《實用英文中醫(yī)辭典》和Peter Deadman的《針灸手冊》三個英譯版,以針灸穴名文化專有項為研究對象,在描述性翻譯理論指導下,對比三個版本針灸穴名文化專有項的英譯特點,對翻譯特點形成的原因進行闡釋,以期為英譯輸出中醫(yī)藥文化提供借鑒,拓寬中醫(yī)英譯研究的思路。
【文章來源】:品位經(jīng)典. 2020,(11)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、描述性翻譯的研究簡介
二、研究材料與過程
(一)術(shù)語分析和語料收集
(二)研究步驟
三、描述性翻譯理論視角下針灸穴位文化專有項英譯對比研究
(一)譯本及譯者的對比研究
1.譯者。
(1)張晟星。
(2)魏迺杰。
(3)Peter Deadman。
2.譯本。
(1)《經(jīng)穴釋義匯解》。
(2)《實用英文中醫(yī)辭典》。
(3)A Manual of Acupuncture。
(二)文化專有項英譯特點及影響因素研究
1.絲竹空。
2.公孫。
3.委陽。
四、結(jié) 論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]通假字和本字意義關系探究[J]. 張嚴勻. 漢字文化. 2019(21)
[2]3種英譯基本方法在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的應用[J]. 劉暢. 遼寧中醫(yī)藥大學學報. 2009(05)
[3]評魏杰的《實用英文中醫(yī)辭典》[J]. 蘭鳳利. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2006(02)
[4]《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯事業(yè)的描寫性研究(2)[J]. 蘭鳳利. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2005(02)
本文編號:3158952
【文章來源】:品位經(jīng)典. 2020,(11)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、描述性翻譯的研究簡介
二、研究材料與過程
(一)術(shù)語分析和語料收集
(二)研究步驟
三、描述性翻譯理論視角下針灸穴位文化專有項英譯對比研究
(一)譯本及譯者的對比研究
1.譯者。
(1)張晟星。
(2)魏迺杰。
(3)Peter Deadman。
2.譯本。
(1)《經(jīng)穴釋義匯解》。
(2)《實用英文中醫(yī)辭典》。
(3)A Manual of Acupuncture。
(二)文化專有項英譯特點及影響因素研究
1.絲竹空。
2.公孫。
3.委陽。
四、結(jié) 論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]通假字和本字意義關系探究[J]. 張嚴勻. 漢字文化. 2019(21)
[2]3種英譯基本方法在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的應用[J]. 劉暢. 遼寧中醫(yī)藥大學學報. 2009(05)
[3]評魏杰的《實用英文中醫(yī)辭典》[J]. 蘭鳳利. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2006(02)
[4]《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯事業(yè)的描寫性研究(2)[J]. 蘭鳳利. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2005(02)
本文編號:3158952
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3158952.html