天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化身份塑造視角下孔廟文化翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2021-03-17 17:05
  儒家文化作為統(tǒng)治了中國(guó)上千年的傳統(tǒng)文化,即便是在現(xiàn)代社會(huì),許多精髓依舊被大家所認(rèn)同接受,自然是無(wú)法繞開(kāi)的話題。這無(wú)疑是對(duì)外宣翻譯的新一輪挑戰(zhàn),如何翻譯得好,如何讓翻譯更方便外國(guó)友人接受并理解,是作為外宣翻譯的及格線。該文立足于文化身份塑造視角,從直譯、意譯、音譯以及加注法四個(gè)方面,運(yùn)用文獻(xiàn)研究法,對(duì)如何翻譯孔廟文化進(jìn)行探討,分析在面對(duì)翻譯中華傳統(tǒng)文化的特殊性時(shí),該如何使用合理恰當(dāng)?shù)姆g策略。以期為日后針對(duì)孔廟文化的翻譯上,能做出自己的貢獻(xiàn)。 

【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(16)

【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)

【文章目錄】:
1 概述
2 文化身份塑造
3 案例分析
    3.1 直譯
    3.2 意譯
    3.3 音譯
    3.4 加注法
4 結(jié)束語(yǔ)



本文編號(hào):3087426

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3087426.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶abfef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com