文化身份塑造視角下孔廟文化翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-17 17:05
儒家文化作為統(tǒng)治了中國(guó)上千年的傳統(tǒng)文化,即便是在現(xiàn)代社會(huì),許多精髓依舊被大家所認(rèn)同接受,自然是無(wú)法繞開(kāi)的話題。這無(wú)疑是對(duì)外宣翻譯的新一輪挑戰(zhàn),如何翻譯得好,如何讓翻譯更方便外國(guó)友人接受并理解,是作為外宣翻譯的及格線。該文立足于文化身份塑造視角,從直譯、意譯、音譯以及加注法四個(gè)方面,運(yùn)用文獻(xiàn)研究法,對(duì)如何翻譯孔廟文化進(jìn)行探討,分析在面對(duì)翻譯中華傳統(tǒng)文化的特殊性時(shí),該如何使用合理恰當(dāng)?shù)姆g策略。以期為日后針對(duì)孔廟文化的翻譯上,能做出自己的貢獻(xiàn)。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(16)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 文化身份塑造
3 案例分析
3.1 直譯
3.2 意譯
3.3 音譯
3.4 加注法
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3087426
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(16)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 文化身份塑造
3 案例分析
3.1 直譯
3.2 意譯
3.3 音譯
3.4 加注法
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3087426
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3087426.html
最近更新
教材專著