交際翻譯下電影中文化信息的翻譯——以電影《哪吒之魔童降世》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-01-15 12:27
影視劇是當(dāng)前我國對(duì)外進(jìn)行文化傳播的主要渠道之一,字幕翻譯正是確保文化傳播有效性的關(guān)鍵所在。本文以電影《哪吒之魔童降世》為研究語料,其中包含豐富的中國特色文化信息,為避免文化沖突,翻譯時(shí)應(yīng)從文化交流的角度出發(fā),考慮目的語國家的接受程度;诖,本文以紐馬克交際翻譯理論為研究視角,探討電影中文化信息的翻譯,以期豐富該領(lǐng)域的翻譯研究。
【文章來源】:國際公關(guān). 2020,(08)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、紐馬克交際翻譯理論
二、字幕翻譯研究現(xiàn)狀
三、交際翻譯在電影文化信息翻譯中的應(yīng)用
(一)成語的翻譯
(二)方言的翻譯
(三)打油詩的翻譯
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國外字幕翻譯認(rèn)知實(shí)證研究:分析與展望[J]. 王娟. 外語學(xué)刊. 2020(02)
[2]語料庫模式下科技紀(jì)錄片字幕翻譯指瑕[J]. 張阿林,曾哲琳. 中國科技翻譯. 2019(02)
[3]從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換[J]. 李霞. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(12)
[4]基于交際翻譯和文本分類的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇. 中國科技翻譯. 2017(02)
[5]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國翻譯. 2001(04)
[6]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
本文編號(hào):2978872
【文章來源】:國際公關(guān). 2020,(08)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、紐馬克交際翻譯理論
二、字幕翻譯研究現(xiàn)狀
三、交際翻譯在電影文化信息翻譯中的應(yīng)用
(一)成語的翻譯
(二)方言的翻譯
(三)打油詩的翻譯
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國外字幕翻譯認(rèn)知實(shí)證研究:分析與展望[J]. 王娟. 外語學(xué)刊. 2020(02)
[2]語料庫模式下科技紀(jì)錄片字幕翻譯指瑕[J]. 張阿林,曾哲琳. 中國科技翻譯. 2019(02)
[3]從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換[J]. 李霞. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(12)
[4]基于交際翻譯和文本分類的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇. 中國科技翻譯. 2017(02)
[5]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國翻譯. 2001(04)
[6]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
本文編號(hào):2978872
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2978872.html
最近更新
教材專著