宿州市新汴河風(fēng)景區(qū)旅游資源翻譯研究與實(shí)踐
發(fā)布時(shí)間:2021-01-02 08:30
作為對(duì)外宣傳與交流的重要渠道之一,旅游景點(diǎn)公示語的翻譯質(zhì)量尤為重要,這對(duì)旅游景區(qū)公示語的翻譯提出了更高的要求。以功能翻譯理論和跨文化交際理論為依托,佐以音譯法,意譯法,直譯法等多種方法進(jìn)行研究。以宿州市新汴河風(fēng)景區(qū)公示語翻譯為示例,采用問卷調(diào)查的方式,收集景區(qū)目前所存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的解決措施,以達(dá)到規(guī)范新汴河風(fēng)景區(qū)公示語翻譯研究與實(shí)踐的目的。
【文章來源】:河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020年03期
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、新汴河風(fēng)景區(qū)旅游資源翻譯現(xiàn)狀問卷調(diào)查及結(jié)論
三、景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯錯(cuò)誤分類
(一)語言不準(zhǔn)確,不規(guī)范
1.中式英語
2.語法錯(cuò)誤
(二)用詞不精確、不恰當(dāng)
1.中英摻雜
2.同義詞混用
(三)新汴河風(fēng)景區(qū)旅游資源的翻譯在運(yùn)用跨文化交際理論時(shí)存在的問題
四、景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化的具體途徑
(一)制定相關(guān)管理?xiàng)l例,培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才
(二)營造全民關(guān)注、糾錯(cuò)獻(xiàn)策的良好社會(huì)氛圍
(三)規(guī)范翻譯工作者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
(四)運(yùn)用合適的翻譯原則
(五)充分發(fā)揮專家的作用
(六)加強(qiáng)公示語印刻的校對(duì)
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等視閾下保定旅游景區(qū)公示語英譯研究[J]. 李艷玲,牛亞卿. 保定學(xué)院學(xué)報(bào). 2020(02)
[2]旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀及原則——以平遙古城景區(qū)為例[J]. 潘茹君. 晉中學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(05)
[3]旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化問題研究——以云南旅游景區(qū)為例[J]. 安小可. 普洱學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的旅游景區(qū)公示語英譯[J]. 吳曉. 廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(01)
[5]西安旅游公示語譯寫規(guī)范應(yīng)用研究[J]. 趙麗春. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(04)
[6]花果山風(fēng)景區(qū)公示語漢英翻譯存在問題及對(duì)策[J]. 郁青青. 連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2015(03)
[7]景區(qū)標(biāo)識(shí)語中英翻譯實(shí)證研究[J]. 劉春陽. 三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(03)
[8]試論功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用[J]. 游麗琴. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
本文編號(hào):2953022
【文章來源】:河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020年03期
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、新汴河風(fēng)景區(qū)旅游資源翻譯現(xiàn)狀問卷調(diào)查及結(jié)論
三、景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯錯(cuò)誤分類
(一)語言不準(zhǔn)確,不規(guī)范
1.中式英語
2.語法錯(cuò)誤
(二)用詞不精確、不恰當(dāng)
1.中英摻雜
2.同義詞混用
(三)新汴河風(fēng)景區(qū)旅游資源的翻譯在運(yùn)用跨文化交際理論時(shí)存在的問題
四、景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化的具體途徑
(一)制定相關(guān)管理?xiàng)l例,培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才
(二)營造全民關(guān)注、糾錯(cuò)獻(xiàn)策的良好社會(huì)氛圍
(三)規(guī)范翻譯工作者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
(四)運(yùn)用合適的翻譯原則
(五)充分發(fā)揮專家的作用
(六)加強(qiáng)公示語印刻的校對(duì)
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等視閾下保定旅游景區(qū)公示語英譯研究[J]. 李艷玲,牛亞卿. 保定學(xué)院學(xué)報(bào). 2020(02)
[2]旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀及原則——以平遙古城景區(qū)為例[J]. 潘茹君. 晉中學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(05)
[3]旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化問題研究——以云南旅游景區(qū)為例[J]. 安小可. 普洱學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的旅游景區(qū)公示語英譯[J]. 吳曉. 廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(01)
[5]西安旅游公示語譯寫規(guī)范應(yīng)用研究[J]. 趙麗春. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(04)
[6]花果山風(fēng)景區(qū)公示語漢英翻譯存在問題及對(duì)策[J]. 郁青青. 連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2015(03)
[7]景區(qū)標(biāo)識(shí)語中英翻譯實(shí)證研究[J]. 劉春陽. 三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(03)
[8]試論功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用[J]. 游麗琴. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
本文編號(hào):2953022
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2953022.html
最近更新
教材專著