《恍惚的人》譯本比較研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-09 10:21
本文關(guān)鍵詞:《恍惚的人》譯本比較研究
更多相關(guān)文章: 有吉佐和子 《恍惚的人》 文學(xué)翻譯 譯本比較
【摘要】:本文以日本現(xiàn)代女作家有吉佐和子的長篇小說《恍惚的人》作為研究對象。 該作品創(chuàng)作于1972年,二戰(zhàn)后日本社會在經(jīng)過二十多年經(jīng)濟(jì)高速增長,70年代一躍成為發(fā)達(dá)國家之一。該作品以這一時(shí)期的日本社會為背景,講述了伴隨經(jīng)濟(jì)高度增長而日益凸顯的社會問題——老人問題。 迄今為止,對于有吉佐和子的文學(xué)研究日本已有相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)。而國內(nèi)對于有吉的文學(xué),尤其是對《恍惚的人》的研究并不多見,到目前為止,在筆者搜集的相關(guān)文獻(xiàn)中,有對該小說揭示的社會問題的論考,還有從該小說語言研究著手對其作品的文學(xué)特色的考察。然而,,從翻譯比較的角度對原作與譯本進(jìn)行研究的論述少之又少,因此,本論文在聯(lián)系以上相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,嘗試就《恍惚的人》的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行分析,通過譯本比較,考察譯者翻譯方法的異同,進(jìn)而看其傳達(dá)的效果。本文從以下三個(gè)方面進(jìn)行論述。 第一章中,對相關(guān)的文學(xué)翻譯理論,包括原則標(biāo)準(zhǔn)論、目的論、基本方法論等做了梳理和歸納。并在總結(jié)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和許淵沖的“三之”等理論的基礎(chǔ)上,指出文學(xué)理論在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義。另外,還就作為翻譯基本方法的直譯與意譯、異化與歸化等做了梳理,思考翻譯方法在文學(xué)翻譯中的重要性。 第二章對作品《恍惚的人》的兩譯本的異同、通過例句予以比較考察。為了更好地把握原作的內(nèi)容及風(fēng)格,本章首先就作品文本的要點(diǎn)與特征予以梳理和總結(jié)。在此基礎(chǔ)上,從作品內(nèi)容、作品風(fēng)格兩個(gè)大的方面著手分別從若干點(diǎn),對兩譯本的具體例句予以分析比較,進(jìn)而思考其在傳達(dá)原作風(fēng)格及特征上所顯現(xiàn)的異同、以及譯者采取的翻譯策略并譯文傳達(dá)的效果。 第三章,通過上述比較思考不同的譯者如何運(yùn)用翻譯理論及方法進(jìn)行各自的再創(chuàng)作。在此基礎(chǔ)上從語言表達(dá)、譯者及譯本創(chuàng)作的目的,三個(gè)方面考察和總結(jié)譯者在文學(xué)翻譯中所受的影響因素。 在總結(jié)以上三章的基礎(chǔ)上,作為本論的結(jié)論,從三個(gè)方面予以歸納。首先指出秀譯本與李譯本的不同點(diǎn)。秀譯本的譯文風(fēng)格從形式到內(nèi)容基本忠實(shí)于原著,而李譯本則不拘泥于原著的形式,譯文的文風(fēng)更貼近于現(xiàn)代讀者。其次,從譯者采用的翻譯方法看,秀譯多為‘直譯’,李譯則側(cè)重‘意譯’;從文化理解的角度看,秀譯偏重‘異化’譯法、李譯則以‘歸化’譯法為主。再次,忠實(shí)原著的秀譯將異國文化的特征傳達(dá)出來。但與此同時(shí)還需指出的是,由于過分強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原著而導(dǎo)致出現(xiàn)晦澀的譯文甚至誤譯。然而另一方面,因兩譯本先后間隔30多年,70年代的秀譯本必定有其時(shí)代的局限。盡管如此,作為‘首譯本’的秀譯對于‘復(fù)譯本’李譯的影響仍不能忽略!畯(fù)譯本’可在參考‘首譯本’的基礎(chǔ)上揚(yáng)長避短,創(chuàng)作出的譯本也必然各具特點(diǎn)。因此可以指出基于首譯本創(chuàng)作的復(fù)譯本亦具其存在價(jià)值及合理性。
【關(guān)鍵詞】:有吉佐和子 《恍惚的人》 文學(xué)翻譯 譯本比較
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H36
【目錄】:
- 要旨2-4
- 中文摘要4-7
- 序娭7-13
- 一、 研究の目的と意
本文編號:999631
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/999631.html
最近更新
教材專著