《挪威的森林》主要中譯本研究
本文關(guān)鍵詞:《挪威的森林》主要中譯本研究
更多相關(guān)文章: 挪威的森林 文化學(xué)派 翻譯對比研究
【摘要】:隨著20世紀(jì)80年代后期村上春樹作品進(jìn)入中國文學(xué)市場,村上作品的譯介與研究成為學(xué)者們的新課題。其中,譯介和研究最多的要數(shù)兩次引爆村上春樹熱潮的《挪威的森林》。大陸地區(qū)的林少華和臺灣地區(qū)的賴明珠是華語地區(qū)最具影響力的兩位村上譯者,他們的翻譯風(fēng)格迥然不同又各具特色。圍繞《挪威的森林》林譯本和賴譯本的優(yōu)劣問題,學(xué)者們進(jìn)行了熱烈的爭論。這些爭論固然在研究更好的翻譯方法上有一定的意義,但在某種程度上已經(jīng)與當(dāng)前國際上的翻譯研究方法脫軌。翻譯研究已經(jīng)從文本層面的“對等”研究向文化研究轉(zhuǎn)向。其中最具影響力的是文化學(xué)派翻譯理論。筆者試從文化學(xué)派翻譯理論角度,利用翻譯操控理論,從社會文化背景等譯本生產(chǎn)因素的研究入手,對《挪威的森林》林譯本和賴譯本進(jìn)行對比研究。 本文以《挪威的森林》大陸譯本即林譯本和臺灣譯本即賴譯本的生產(chǎn)因素為主要研究內(nèi)容,,通過兩者的不同來探究造成兩譯本不同的原因。 論文包括緒論及正文兩個部分。緒論部分說明論文的研究緣起和研究范圍,以及文化學(xué)派在本論文中如何應(yīng)用,同時對前人圍繞《挪威的森林》中譯本所進(jìn)行的先行研究做了簡單介紹。 正文分為三個部分。第一章對林譯本的生產(chǎn)要素進(jìn)行了研究。包括大陸的文化背景研究、大陸譯本整理、翻譯起因研究、譯者研究以及譯本研究共五節(jié)內(nèi)容。第二章與第一章結(jié)構(gòu)相似,包括臺灣的社會文化背景研究、臺灣譯本整理、譯者研究和譯本研究等四節(jié)內(nèi)容。第三章是兩譯本的對比研究。前兩節(jié)分別對林譯和賴譯兩個時期的《挪威的森林》譯本進(jìn)行了對比,找出了前后變化,分析了變化的原因;第三節(jié)是兩位譯者之間譯本的對比,找出了兩譯本的不同,并分析了造成這些不同的是兩譯本不同的生產(chǎn)因素。 本論文在前人進(jìn)行的文本研究的基礎(chǔ)上,跳出了一直以來圍繞文本“對等”進(jìn)行爭論的窠臼,從不同的角度對《挪威的森林》的生產(chǎn)要素進(jìn)行了研究。從文本周圍因素考察了造成兩譯本不同的原因。
【關(guān)鍵詞】:挪威的森林 文化學(xué)派 翻譯對比研究
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- 要旨6-10
- 0 緒論10-15
- 0.1 研究緣起與研究范圍10-11
- 0.2 文化學(xué)派翻譯理論及其在本文中的應(yīng)用11-13
- 0.3 先行研究13-15
- 1 《挪威的森林》大陸主要譯本—以林譯本為中心15-36
- 1.1 大陸的文化背景研究15-19
- 1.1.1 大陸日本文學(xué)翻譯市場研究15-17
- 1.1.2 城市化進(jìn)程的發(fā)展及小資群體的產(chǎn)生17-19
- 1.2 《挪威的森林》大陸譯本整理19-24
- 1.3 林譯《挪威的森林》的翻譯起因研究24-29
- 1.3.1 推薦人24-26
- 1.3.2 出版社26-28
- 1.3.3 譯者對譯本的選擇28-29
- 1.4 譯者研究:林少華的知識結(jié)構(gòu)和翻譯觀29-34
- 1.4.1 譯者知識結(jié)構(gòu):林少華的文學(xué)積累和對文字的熱愛29-31
- 1.4.2 林少華的翻譯觀:審美忠實(shí)31-34
- 1.5 譯本研究:林譯本的主要特色34-35
- 本章小結(jié)35-36
- 2 《挪威的森林》臺灣主要譯本—以賴譯本為中心36-44
- 2.1 臺灣的文化背景研究36-38
- 2.1.1 臺灣的日本文學(xué)翻譯狀況36-37
- 2.1.2 臺灣經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨緩和日美文化的影響37-38
- 2.2 《挪威的森林》臺灣譯本整理38-40
- 2.3 譯者研究:特殊時期的語言積累和賴明珠的翻譯觀40-42
- 2.3.1 成長環(huán)境和知識背景:賴明珠的漢語和日語積累40-41
- 2.3.2 賴明珠的翻譯觀41-42
- 2.4 譯本研究:賴譯本的主要特色42-44
- 本章小結(jié)44
- 3 《挪威的森林》主要中譯本比較分析44-68
- 3.1 林譯本的縱向變化和比較研究44-52
- 3.1.1 形式變化44-47
- 3.1.2 內(nèi)容變化47-52
- 3.2 賴譯本的縱向變化和比較研究52-56
- 3.2.1 形式變化52-54
- 3.2.2 內(nèi)容變化54-56
- 3.3 林譯和賴譯的橫向?qū)Ρ?/span>56-68
- 3.3.1 人名的翻譯:林譯的歸化和賴譯的異化56-59
- 3.3.2 旁白的翻譯:簡潔的林譯和質(zhì)樸的賴譯59-63
- 3.3.3 人物對話的翻譯:大陸化的林譯和臺灣化的賴譯63-66
- 3.3.4 對性描寫部分的處理66-68
- 本章小結(jié)68
- 結(jié)語68-70
- 參考文獻(xiàn)70-74
- 致謝74-75
- 個人簡歷75
- 發(fā)表的學(xué)術(shù)論文75-76
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 辜美高;《聊齋志異》在馬來世界的傳播[J];明清小說研究;1989年01期
2 ;讀者來信(選編)[J];譯林;2005年05期
3 楊文瀅;;英譯本比照下的漢語模糊特征——以《道德經(jīng)》為例[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年07期
4 邱彥勤;;從《紅樓夢》兩個英譯本看“忠實(shí)”的度[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
5 何飛;;顯形的譯者——董秋斯文學(xué)翻譯思想研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期
6 趙子然;;淺談對《苔絲》兩種譯本的比較研究[J];今日科苑;2010年02期
7 何晶;申連云;;從嚴(yán)復(fù)譯《社會通銓》看翻譯的政治性[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
8 朱聯(lián)保;;《十日談》的另一譯本[J];讀書;1980年03期
9 傅浩;《荒原》六種中譯本比較[J];外國文學(xué)研究;1996年02期
10 周玨良;;讀查譯本《唐璜》[J];讀書;1981年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳文星;;淺議鳩摩羅什的《維摩詰經(jīng)》譯本比其他譯本更為流行的原因[A];炳靈寺石窟學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
2 羅桂英;萬華;;名著重譯在于超越——對《湯姆·索亞歷險記》新舊譯本的比較[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 王鵬;;淺談對培根論述文體的翻譯的忠實(shí)性及原作風(fēng)格的再現(xiàn)——評價of marriage and single life兩個中文譯本[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 余燕;;《涉江》英譯研究[A];中國楚辭學(xué)(第十三輯)——2007年中國溆浦屈原及楚辭學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
5 高陽;;《資本論》若干內(nèi)容法譯本、英譯本和中譯本的比較[A];全國高等財經(jīng)院校《資本論》研究會第24屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
6 管筱明;;從出版角度看譯者的責(zé)任與譯本的市場定位[A];出版科學(xué)探索論文集第6輯[C];2003年
7 黃勤;;蔡元培翻譯觀之認(rèn)識論闡釋[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 于淑杰;;《水滸》譯本兩種序[A];水滸爭鳴(第三輯)[C];1984年
9 詹璐;;勒菲弗爾的“改寫”說行不通了嗎?——《愛情故事》“文革”譯本“禁忌”翻譯探究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
10 程亞林;;四海之內(nèi)有兄弟——記《水滸》法譯者雅克·達(dá)斯先生[A];水滸爭鳴(第五輯)[C];1987年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘇國勛 中國社會科學(xué)院社會學(xué)研究所研究員;《新教倫理與資本主義精神》中文新譯本譯者感言[N];中華讀書報;2010年
2 胡真才;我仍然覺得楊絳譯本好[N];中華讀書報;2002年
3 吳健恒;從拙譯《百年孤獨(dú)》說開去[N];中華讀書報;2011年
4 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報;2010年
5 ;翻譯導(dǎo)致對《第二性》的誤解[N];中國婦女報;2004年
6 一丁;與羅蘭·巴特?zé)o關(guān)[N];中華讀書報;2001年
7 葉廷芳;德語文學(xué)走入中國讀者視野[N];文藝報;2009年
8 趙乾海;別讓名著出版出遺憾[N];山西日報;2004年
9 本報記者 劉軍;從《丁丁歷險記》中文新譯本看文化傳播的力量[N];光明日報;2010年
10 ;《邏輯學(xué)》新譯本座談會舉行[N];人民日報;2003年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
2 崔泳準(zhǔn);《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
3 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
5 盧靜;歷時與共時視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
6 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學(xué);2010年
7 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
9 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫艷燕;接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個中文譯本對比研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
2 張琦;Spring Moon譯本《春月》中的中國形象的再現(xiàn)[D];四川外語學(xué)院;2011年
3 劉海玲;文化空白和楊譯本《紅樓夢》分析[D];天津師范大學(xué);2001年
4 馮恩玉;從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)看多個文學(xué)譯本并存[D];東華大學(xué);2005年
5 徐賀兵;西方傳教士《論語》譯本中的基督教文化傾向[D];中國地質(zhì)大學(xué);2010年
6 楊天e
本文編號:993408
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/993408.html