《與死神三次擦肩而過教會我的事》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《與死神三次擦肩而過教會我的事》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 目的論 翻譯策略
【摘要】:本文是在《與死神三次擦肩而過教會我的事》的翻譯基礎(chǔ)上所撰寫的翻譯實踐報告,包括作者及文本介紹,翻譯任務(wù)操作流程,翻譯理論介紹,翻譯策略與實踐結(jié)合四個部分。中日兩國同用漢字,文化交流日益加深,文學(xué)作品作為文化交流的手段之一,有著其特定的讀者群和文學(xué)特點。而在文學(xué)作品的翻譯過程中,由于缺乏重要的理論指導(dǎo),難免會出現(xiàn)不同程度的誤譯或翻譯腔,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降,造成讀者的誤解。本文以功能主義翻譯目的論為主要理論依據(jù),從“翻譯預(yù)期目的決定翻譯策略和方法”這一核心思想出發(fā),遵循“目的”、“連貫”和“忠實”三原則之間的關(guān)系,通過分析和研究原文及譯文,探索出目的論在指導(dǎo)文學(xué)作品翻譯中的有效性和可行性,希望能為以后從事文學(xué)翻譯的工作者提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 目的論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-5
- 一. 緒論5-6
- (一) 引言5
- (二) 作者及作品概要5-6
- 1. 作者介紹5-6
- 2. 作品介紹6
- 二. 翻譯過程6-7
- (一) 譯本選擇6
- (二) 翻譯過程6-7
- (三) 翻譯修改7
- 三. 翻譯理論概述7-8
- 四. 翻譯策略與實踐結(jié)合8-14
- (一) 從目的性原則出發(fā)看詞義的感性把握與理性把握8-10
- (二) 從忠實性原則出發(fā)看慣用語的翻譯10-12
- (三) 從連貫性原則出發(fā)看擬聲擬態(tài)詞的翻譯12-14
- 結(jié)語14-15
- 參考文獻(xiàn)15-16
- 附錄 (原文和譯文)16-41
- 后記41-42
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張宜民;;語用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
2 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
3 喬春杰;;對奈達(dá)等效理論評價的思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
4 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達(dá)對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
5 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
6 衣志梅;;中國佛經(jīng)翻譯與西方圣經(jīng)翻譯的相異性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
7 袁素平;;一首網(wǎng)絡(luò)詩歌翻譯賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
8 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
9 王影;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯——以《颶風(fēng)營救》字幕的漢譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
10 張廣奎;;格律詩譯文風(fēng)格當(dāng)代讀者趨向調(diào)查分析[J];白城師范學(xué)院學(xué)報;2005年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
6 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
7 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長沙理工大學(xué);2010年
7 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
8 張增然;圖式理論對漢英口譯中文化負(fù)載詞處理的啟示[D];中國海洋大學(xué);2010年
9 趙秀娟;從敘事學(xué)角度看古代敘事詩的英譯[D];中國海洋大學(xué);2010年
10 何惠琴;目的論視角下的《西游記》英譯本中文化專有項的翻譯[D];江西師范大學(xué);2010年
,本文編號:975498
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/975498.html