古典漢籍古今雙音同形語的翻譯
發(fā)布時間:2017-10-05 00:34
本文關(guān)鍵詞:古典漢籍古今雙音同形語的翻譯
更多相關(guān)文章: 古典漢籍 今雙音同形語 翻譯 日中同形語
【摘要】: 古典漢籍的日語翻譯具有跨時代,跨地域的特點(diǎn),由于時代的差異和異文化之間所存在的差異,譯者與原文作者會產(chǎn)生時空疏離,因此古典漢籍的日譯頗具難度。尤其是對于一些由于詞義變遷導(dǎo)致古今異義的詞語的翻譯就更具難度。本論文以《三國演義》中的《出師表》原文、兩個現(xiàn)代漢語翻譯版、四個現(xiàn)代日語翻譯版為研究文本!度龂萘x》作為中國的四大名著之一,廣為人知。其中諸葛亮在北伐前上奏的《出師表》更是膾炙人口,日譯版本眾多,為研究古典漢籍詞匯的日譯提供了充分的文本資源。本論文對古典漢籍古今雙音同形語的日譯進(jìn)行了研究。古今雙音同形語是指在古代和現(xiàn)代同時存在的,,由相同漢字構(gòu)成的,詞義不同的雙音節(jié)詞語。由于古今詞義的不同,在翻譯古今雙音同形語時容易出現(xiàn)誤譯。此外,通過《出師表》四個現(xiàn)代日語翻譯版中對原文的古今雙音同形語的翻譯總結(jié),發(fā)現(xiàn)大量采用日中同形語來翻譯的例子。由于中國的漢語在進(jìn)入日語之后,經(jīng)過千百年的演變,中國漢語同日本漢語之間從意思上語法上都發(fā)生了變化,且同古今雙音同形語對應(yīng)的同形日語本身也有可能是古今異義的詞語,利用日中同形語來翻譯古今雙音同形語時也容易出現(xiàn)誤譯。本論文從《出師表》原文與各個翻譯文本問的對照、各個時代中的詞義同現(xiàn)代中的詞義的比較,以及與日語同形語在詞義上的區(qū)別三個方面入手對《出師表》中的古今雙音同形語進(jìn)行了分析,并選出有必要討論的三個詞“試用”、“痛恨”、“感激”,對其言語內(nèi)翻譯和言語間翻譯進(jìn)行了分析研究。1、古今雙音同形語“試用”的言語內(nèi)翻譯2、古今雙音同形語“痛恨”的言語內(nèi)翻譯與日中同形語“痛恨”的言語間翻譯3、古今雙音同形語“感激”的言語內(nèi)翻譯與日中同形語“感激”的言語間翻譯用現(xiàn)代漢語翻譯古典漢籍屬于言語內(nèi)翻譯,而用現(xiàn)代日語翻譯古典漢籍則屬于言語間翻譯,古典漢籍日譯時即要以通時的觀點(diǎn)來考察,又要從共識的角度來分析。從對古今雙音同形語“試用”、“痛恨”、“感激”的翻譯的具體論述來看,古典漢籍中的古今雙音同形語的翻譯可分為言語內(nèi)翻譯和言語間翻譯兩部分。首先進(jìn)行言語內(nèi)翻譯,確認(rèn)古今雙音同形語在原文中的意思是最為重要的。在用現(xiàn)代漢語翻譯古典漢籍中的古今雙音同形語時,有必要從“詞語的意義”、“詞義的變化”、“言語的環(huán)境”這三個方面進(jìn)行分析、考證。在用現(xiàn)代漢語確定了古今雙音同形語在原文中的意思之后,進(jìn)行言語間翻譯。使用日中同形語日譯時,有必要確認(rèn)同形日本語的現(xiàn)代詞義是否與古今雙音同形語在原文中的意思一致。
【關(guān)鍵詞】:古典漢籍 今雙音同形語 翻譯 日中同形語
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 要}7-9
- 0 はじめに9-10
- 0.1 研究對象9
- 0.2 研究目的9
- 0.3 研究方法9-10
- 1 古今雙音同形姙の日本姙翻
本文編號:973805
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/973805.html
最近更新
教材專著