《文章的寫作方法》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-04 18:32
本文關(guān)鍵詞:《文章的寫作方法》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 任務(wù)描述 翻譯過程描述 案例分析 日語長句 電子工具
【摘要】:筆者選取了辰濃和男的《文章的寫作方法》作為翻譯實(shí)踐的文本,并以此為基礎(chǔ),,針對翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題提出相應(yīng)對策與解決方案,最后總結(jié)了筆者在翻譯實(shí)踐中的點(diǎn)滴認(rèn)識(shí)。在引言中,筆者簡單介紹了翻譯的重要性以及譯者應(yīng)具備的素質(zhì)。第一章筆者對翻譯文本的性質(zhì)、特點(diǎn)進(jìn)行了分析。第二章詳細(xì)描述了翻譯的整個(gè)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程以及譯后事項(xiàng)。第三章筆者選取了一些實(shí)例分析翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并在理論的基礎(chǔ)上從翻譯策略,翻譯技巧等方面提出了相應(yīng)對策。最后,總結(jié)了對本次翻譯任務(wù)的一些感想和體會(huì)。
【關(guān)鍵詞】:任務(wù)描述 翻譯過程描述 案例分析 日語長句 電子工具
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 引言8-9
- 第1章 翻譯任務(wù)描述9-10
- 1.1 翻譯文本簡介9
- 1.2 翻譯文本的性質(zhì)與特點(diǎn)9-10
- 第2章 翻譯過程描述10-12
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10-11
- 2.1.1 了解背景知識(shí)10
- 2.1.2 通讀原文10
- 2.1.3 選擇適當(dāng)?shù)姆g策略或方法10-11
- 2.2 翻譯過程11
- 2.3 譯后事項(xiàng)11-12
- 2.3.1 通讀初稿11
- 2.3.2 核對準(zhǔn)確度11
- 2.3.3 檢驗(yàn)譯文一致性11-12
- 第3章 翻譯案例分析12-17
- 3.1 日語長句的翻譯12-13
- 3.2 和語詞匯的翻譯13-14
- 3.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用14-15
- 3.4 電子工具的應(yīng)用15-17
- 第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)17-19
- 參考文獻(xiàn)19-20
- 附錄20-54
- 致謝54
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 戈寶權(quán);漫談翻譯問題[J];外國文學(xué);1983年11期
2 李潔;;試論日譯漢中的難點(diǎn)與誤區(qū)——以《我的寶物》譯文為例[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
本文編號(hào):972194
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/972194.html
最近更新
教材專著