由日中對照看日語的被動表達(dá)的使用
發(fā)布時間:2017-10-03 12:47
本文關(guān)鍵詞:由日中對照看日語的被動表達(dá)的使用
更多相關(guān)文章: 日中 照看 日語 被動 表達(dá) 使用
【摘要】:本文的目的是通過日中的對照,考察日語被動句的使用條件,并且在加以分類的基礎(chǔ)上找出中國人日語學(xué)習(xí)者不習(xí)慣容易用錯的地方。 關(guān)于日語被動句的使用條件主要有“對動作主的關(guān)心”,“說話人的視點”,“客觀性”和“影響性”。但是通過對照我們了解到中文的情況大不相同。比如, “對動作主的關(guān)心”方面,日語中很少關(guān)心“不明?不問?自明”的動作主而是重視動作作用的結(jié)果和狀態(tài),比較容易用被動句。與此相對,中文多以“人們”和“有人”等作為主語,使用主動句表達(dá)。筆者認(rèn)為正是因為中文這樣的語言習(xí)慣,所以中國人日語學(xué)習(xí)者不習(xí)慣或者掌握不好日語的被動句。 本文利用中日互譯語料庫,從數(shù)量上調(diào)查了日中被動句的使用情況,了解到對應(yīng)日語被動句的中文表現(xiàn)形式“意義被動句”,“主動句”,“被字句”的使用率依次遞減。因此,筆者認(rèn)為對于中國人學(xué)習(xí)者尤其應(yīng)該注意前兩者。本文進(jìn)一步對中國人日語學(xué)習(xí)者進(jìn)行了翻譯的調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)以下是中國人學(xué)習(xí)者用不好或者容易出錯的地方,分別是“范圍句”,“動作主的不明?不問?自明”,“起因句”,“動作主的強(qiáng)調(diào)句”,“同一動作主對應(yīng)多個動詞”,“給字句”等。而且在一定的上下文中日語有“作了主語后沒有必要中途不會改變主語”的表達(dá)原則,中國人學(xué)習(xí)者對此也不習(xí)慣。 通過翻譯調(diào)查同時了解到因為中國人學(xué)習(xí)者對中文的“意義被動句”作為被動句的意識很薄弱,所以把它翻成日語時容易譯成主動句,不像日語的日語或者前后不連貫的表達(dá)方式。中文的意義被動句多為“由有情物作用無情物”的句子,作為“補(bǔ)語的動作主經(jīng)常省略”,所使用的動詞兼有動作性和結(jié)果性。滿足以上的三個條件的話相對應(yīng)的日語就容易使用被動句。 當(dāng)中文表達(dá)對應(yīng)的日語采用他動詞被動句時,它與對應(yīng)的自動詞句之間存在著怎樣的差異?對此本文也稍有涉及。 本文分成六章進(jìn)行考察。第一章是研究目的和研究對象以及研究方法。第二章通過日中對照明確了各自被動句的使用條件。日語中根據(jù)“對動作主的關(guān)心”, WP=8 “說話人的視點”,“客觀性”和“影響性”四個條件多用被動句。而中文中在受到損害或者不愉快的情況下多用被字句,除此之外,如果動作主和受事者的關(guān)系明確的情況下,使用沒有被動標(biāo)志“被”字的意義被動句。第三章中主要從句中和上下文兩個角度,找出日中被動句使用的差異。本章收集了大量的例句,通過整理分析中日互譯語料庫和翻譯調(diào)查的結(jié)果,詳盡地分析了中國人學(xué)習(xí)者不能很好的使用日語被動句的理由和原因,指出他們有問題的表達(dá)。比如,在句中限制條件方面,當(dāng)主動句是“范圍句”“動作主不明?不問?自明”等的時候,對應(yīng)的日語經(jīng)常使用被動句。如果是中文意義被動句的時候,中文中的補(bǔ)語(動作主)經(jīng)常省略。相對應(yīng)的日語也多用被動句。諸如此類,中國人學(xué)習(xí)者都不能很好的掌握日語的被動句。在第四章中分析了日語中被動句與自動詞句之間的差異。最后,第五章在總結(jié)了以上的考察,并在此基礎(chǔ)上對日語教育提出一些有用的注意點以及教育方法等。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:H36
【目錄】:
- 要旨(日本姙)5-7
- 摘要(中國姙)7-9
- 第一章 序娭9-11
- 第二章 N!國姙における受身の姙用條件11-24
- 2.1 日本姙における受身の姙用條件11-17
- 2.1.1 R兆髦鰥尾幻,
本文編號:965312
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/965312.html
最近更新
教材專著