論日本電影中文配音翻譯中臺(tái)詞的信息增加
發(fā)布時(shí)間:2017-10-02 00:24
本文關(guān)鍵詞:論日本電影中文配音翻譯中臺(tái)詞的信息增加
更多相關(guān)文章: 日本電影 配音 翻譯 臺(tái)詞 信息增加
【摘要】:對日本電影的引進(jìn)在中日文化交流方面發(fā)揮著重要的作用。電影的譯制形式主要有兩種,即字幕和配音。在公開上映外國的電影時(shí),各個(gè)國家所側(cè)重的譯制形式是有差異的。而中國一般都是采用配音譯制形式。 電影配音翻譯和其他形式的翻譯有所不同。配音翻譯既要與臺(tái)詞與聲音及影像保持一致,還要使譯文臺(tái)詞的長度和口型同原文的長度和口型保持一致,同時(shí)還要考慮到生活在不同語言和文化下的中國觀眾對內(nèi)容的理解力來選擇合適的語言進(jìn)行翻譯。也就是說配音翻譯是在各種制約下進(jìn)行的。因此對日本電影臺(tái)詞的翻譯肯定會(huì)存在不忠實(shí)于原文的情況。筆者通過實(shí)際調(diào)查發(fā)現(xiàn)配音版臺(tái)詞中出現(xiàn)了很多加譯了原文臺(tái)詞中沒有的信息的例子。 因此本論文從在中國公開上映過的電影中選擇了《追捕》,《遠(yuǎn)山的呼喚》,《情書》以及《甲賀忍法帖》作為研究對象,對日本電影的中文配音翻譯中臺(tái)詞的信息增加情況進(jìn)行了考察。 本文由五個(gè)部分構(gòu)成。 第一部分對先行研究和問題點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),并介紹了本論文的研究目的,研究對象以及研究方法。 第二部分介紹了電影翻譯的兩種手法以及配音翻譯的特點(diǎn)和制約。引入了與本研究有關(guān)的理論作為理論基礎(chǔ),分別從日語的點(diǎn)的邏輯,日本人的語言心理,奈達(dá)翻譯理論以及釋意學(xué)派翻譯理論四個(gè)方面進(jìn)行了分析。 第三部分從四部電影中收集了臺(tái)詞加譯的實(shí)例,依據(jù)臺(tái)詞的加譯所起到的不同作用將數(shù)據(jù)分成九類,同時(shí)將第二部分中介紹的各種理論作為理論基礎(chǔ),通過舉例分析進(jìn)行了考察。 最后的部分推導(dǎo)出了本論文的結(jié)論和今后的研究課題。
【關(guān)鍵詞】:日本電影 配音 翻譯 臺(tái)詞 信息增加
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H36
【目錄】:
- 要旨4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 1. はじめに8-14
- 1.1 UO楲の提起と研究目的8
- 1.2 先行研究およびUO楲點(diǎn)8-10
- 1.3 研究[,
本文編號:956526
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/956526.html
最近更新
教材專著