功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的《組織發(fā)展入門》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-09-30 03:07
本文關(guān)鍵詞:功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的《組織發(fā)展入門》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 翻譯目的論 目的論三原則 組織發(fā)展 價值等效
【摘要】:組織發(fā)展是近年來在國外新興的一項針對組織管理的培訓(xùn)機制,經(jīng)過幾十年的發(fā)展,其在促進企業(yè)高效運行、挖掘員工潛力上發(fā)揮出了卓有成效的作用。而目前國內(nèi)方面對組織發(fā)展的研究相對較少。因此,決定此次的翻譯實踐選擇一本介紹組織發(fā)展入門的書籍。功能主義翻譯目的論主要強調(diào)翻譯的目的性,認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略的選擇與運用,該理論強調(diào)的這一點,在非文學(xué)說明性文本的翻譯中的具體應(yīng)用如何?這是此次翻譯實踐的主要考察之處。完成實踐報告的文本為《組織發(fā)展入門》的前言和第一章。實踐報告主要從詞匯和句子的翻譯進行考察,宏觀層面以目的論三原則(目的、連貫、忠實)為理論指導(dǎo),微觀層面以原作者、譯者、文本等的預(yù)期目的為評判標(biāo)準(zhǔn),考察該理論的應(yīng)用情況。本篇實踐報告由四部分構(gòu)成:第一章,就翻譯實踐做簡單說明;第二章簡單介紹功能主義翻譯目的論的歷史沿革和目的論三原則;第三章,基于翻譯理論指導(dǎo)翻譯實踐,論述功能主義翻譯目的論同樣適用于非文學(xué)文本的翻譯。從文本類型、文本特點等幾個方面對文本做出分析,結(jié)合譯文實例分別從詞匯的一詞多義、外來語、專業(yè)詞匯以及句子的翻譯展開分析,說明翻譯為滿足原作者、譯者、目的語讀者的需求,如何進行策略選擇;第四章,得出結(jié)論:通過實踐,功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的翻譯策略選擇與運用,同樣適用于非文學(xué)文本的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:翻譯目的論 目的論三原則 組織發(fā)展 價值等效
【學(xué)位授予單位】:煙臺大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 第一章 翻譯實踐報告簡介8-10
- 第一節(jié) 任務(wù)描述8-9
- 第二節(jié) 翻譯過程及評述側(cè)重點9-10
- 第二章 理論來源——功能主義翻譯目的論10-14
- 第一節(jié) 先行研究10-11
- 第二節(jié) 功能主義翻譯目的論的產(chǎn)生、發(fā)展與目的論三原則11-14
- 一 功能主義翻譯目的論的產(chǎn)生與發(fā)展11-13
- 二 功能主義翻譯目的論的三原則13-14
- 第三章 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的案例分析14-30
- 第一節(jié) 文本類型理論指導(dǎo)下的文本分析14-15
- 第二節(jié) 目的論三原則指導(dǎo)下的翻譯策略選擇15-20
- 一 目的原則16-17
- 二 連貫原則17-19
- 三 忠實原則19-20
- 第三節(jié) 翻譯目的論指導(dǎo)下的翻譯策略選擇20-30
- 一 詞匯層面翻譯策略的選擇20-24
- (一)專業(yè)名詞的翻譯21
- (二)同義外來語的翻譯21-22
- (三)一詞多義詞匯的翻譯22-24
- 二 句子層面的翻譯策略選擇24-27
- 三 語篇層面的翻譯策略選擇27-30
- (一)邏輯分析加強譯文連貫性27-29
- (二)措辭組句恰當(dāng)實現(xiàn)修辭美29-30
- 第四章 總結(jié)30-31
- 參考文獻31-33
- 致謝33-34
- 附錄A 原文34-57
- 附錄B 譯文57-75
本文編號:945765
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/945765.html
最近更新
教材專著