《邊遠(yuǎn)的拱廊街》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 08:11
本文關(guān)鍵詞:《邊遠(yuǎn)的拱廊街》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 文藝學(xué)翻譯理論 翻譯美學(xué) 修辭手法 再創(chuàng)作
【摘要】:文學(xué)翻譯不同于一般的文字翻譯,不僅需要形式、語(yǔ)義、內(nèi)容等具體方面的轉(zhuǎn)換處理,更需要情感、風(fēng)格、韻味等宏觀方面的藝術(shù)再現(xiàn)。它以語(yǔ)言為轉(zhuǎn)換工具,字斟句酌,傳情達(dá)意,將原作的內(nèi)容主旨、思想情感、藝術(shù)美感、風(fēng)格韻味無(wú)限接近地再現(xiàn)出來(lái),進(jìn)行審美再創(chuàng)作,如此,才能在不同文化背景、不同生活環(huán)境的讀者之間產(chǎn)生共通的直抵人心的力量。本實(shí)踐報(bào)告以日本著名作家小川洋子的小說(shuō)《邊遠(yuǎn)的拱廊街》為翻譯文本,基于文藝學(xué)現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論和翻譯美學(xué),把握選詞造句的效果和傳情達(dá)意的藝術(shù),解析文本的語(yǔ)言藝術(shù)和文學(xué)特色,與作者達(dá)成心理同構(gòu)與美的共識(shí)。本實(shí)踐報(bào)告由四部分構(gòu)成,第一章介紹了翻譯任務(wù),并結(jié)合翻譯文本的文學(xué)特色和語(yǔ)言特點(diǎn)選擇相應(yīng)的翻譯理論作為指導(dǎo)。第二章詳細(xì)闡述了該翻譯實(shí)踐報(bào)告選取的文藝學(xué)現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論和翻譯美學(xué)的具體內(nèi)涵,并對(duì)漢日語(yǔ)法的差異進(jìn)行了分析。第三章為翻譯案例分析。依托現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論和翻譯美學(xué),從結(jié)構(gòu)美、流暢美、意蘊(yùn)美三個(gè)角度,闡釋文學(xué)美的再現(xiàn),運(yùn)用漢日句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言修辭等手段進(jìn)行翻譯處理,也分析了書名的翻譯、主旨句的翻譯、倒裝句的翻譯等等,生動(dòng)再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象、情感韻味和風(fēng)格特色。第四章為結(jié)語(yǔ)部分。將文藝學(xué)翻譯理論與翻譯美學(xué)相結(jié)合,充分發(fā)揮審美心理機(jī)制,在逐詞翻譯和自由翻譯之間找到一種辯證平衡,再現(xiàn)原作的藝術(shù)美、文學(xué)美。本實(shí)踐報(bào)告旨在對(duì)中日文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行歸納性總結(jié),將文藝學(xué)翻譯理論和翻譯美學(xué)有機(jī)結(jié)合,在感性“移情”與理性“轉(zhuǎn)碼”的辯證平衡中,找出翻譯方向,力求對(duì)以后的翻譯有所啟發(fā)。以此加深對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解,并更好地運(yùn)用于翻譯實(shí)踐之中。
【關(guān)鍵詞】:文藝學(xué)翻譯理論 翻譯美學(xué) 修辭手法 再創(chuàng)作
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 第一章 翻譯實(shí)踐報(bào)告簡(jiǎn)介8-11
- 第一節(jié) 翻譯任務(wù)概述8-9
- 第二節(jié) 翻譯理論的選擇9-11
- 第二章 翻譯理論與漢日語(yǔ)法差異11-14
- 第一節(jié) 文藝學(xué)現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論11-12
- 第二節(jié) 文學(xué)翻譯美學(xué)12-13
- 第三節(jié) 漢日語(yǔ)法差異13-14
- 第三章 翻譯案例分析14-36
- 第一節(jié) 結(jié)構(gòu)美14-17
- 一 肖像描寫的生動(dòng)再現(xiàn)14-16
- 二 環(huán)境描寫的真切再現(xiàn)16-17
- 第二節(jié) 流暢美17-24
- 一 語(yǔ)音修辭的靈活運(yùn)用17-19
- 二 語(yǔ)序結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換處理19-24
- (一)句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換19-23
- (二)句間語(yǔ)序調(diào)整23-24
- 第三節(jié) 意蘊(yùn)美24-36
- 一 書名的翻譯24-25
- 二 主旨句的韻味再現(xiàn)25-27
- 三 詞匯的藝術(shù)再現(xiàn)27-31
- 四 倒裝句的合理處理31-32
- 五 修辭手法的翻譯32-36
- 第四章 結(jié)語(yǔ)36-37
- 參考文獻(xiàn)37-38
- 致謝38-39
- 附錄一 在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果39-40
- 附錄二 原文40-102
- 附錄三 譯文102-150
本文編號(hào):940882
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/940882.html
最近更新
教材專著