《藤田晉的工作學》日漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-09-25 20:07
本文關鍵詞:《藤田晉的工作學》日漢翻譯實踐報告
【摘要】:《藤田晉的工作學》是日本亞馬遜五星暢銷圖書,作者藤田晉是日本最年輕的上市公司CEO。筆者在研究生學習期間,有幸參與到了這本職場書籍的翻譯活動。本翻譯實踐報告是以筆者對傳神公司提供的《藤田晉的工作學》日文原版文本材料進行的日漢翻譯為基礎,對此次翻譯實踐的完成情況進行介紹,并通過選取一定數量的例子從翻譯策略、翻譯技巧方法等方面展開分析,最后對本次翻譯實踐進行經驗總結。 本報告共分為五個部分。第一部分為引言,簡要介紹本次翻譯實踐活動的背景、目的以及意義。第二部分對此次翻譯實踐活動進行了一個總體介紹,包括《藤田晉的工作學》的文本簡介,,翻譯公司的項目要求等。報告第三部分則較詳盡地描述了任務完成的過程,分為準備、正式翻譯、審校三個階段。第四部分首先歸納了職場書籍的語言特點及翻譯策略,接下來則通過具體的譯例歸納出本次翻譯實踐中所采用的主要翻譯方法技巧。最后第五部分為實踐總結,分析了筆者在此次翻譯實踐中存在的問題和不足,并通過在此次翻譯實踐中總結出的經驗對我國職場書籍的翻譯提供了一些建議。 本報告的意義在于,通過筆者此次的翻譯項目實踐,了解職場書籍的語篇特點以及翻譯此類書籍的主要原則。通過在翻譯實踐中學習總結到的經驗和知識,為職場書籍的翻譯提供部分實踐經驗與建議,希望對我國此類書籍的翻譯進步貢獻一點力量。
【關鍵詞】:《藤田晉的工作學》 職場書籍 翻譯
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第1章 引言8-9
- 1.1 翻譯實踐的背景8
- 1.2 翻譯實踐的目的與意義8-9
- 第2章 《藤田晉的工作學》任務描述9-10
- 2.1 《藤田晉的工作學》文本簡介9
- 2.2 翻譯公司項目要求9-10
- 第3章 《藤田晉的工作學》任務過程10-11
- 3.1 準備階段10
- 3.2 正式翻譯階段10
- 3.3 審校及質檢階段10-11
- 第4章 《藤田晉的工作學》翻譯方法及案例分析11-15
- 4.1 譯文語言特征及翻譯策略11-12
- 4.1.1 語言特征11
- 4.1.2 翻譯的主要原則、策略11-12
- 4.2 翻譯技巧與方法12-15
- 4.2.1 語序調整12-13
- 4.2.2 加譯減譯13-14
- 4.2.3 分譯合譯14-15
- 第5章 實踐總結15-16
- 參考文獻16-17
- 附錄17-47
- 致謝47
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前1條
1 李傳偉;翻譯的最高境界——“得意忘言”[J];湘潭大學學報(哲學社會科學版);1999年01期
本文編號:919299
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/919299.html
最近更新
教材專著