從翻譯實(shí)踐的視角探討意義再生
發(fā)布時(shí)間:2017-09-16 22:09
本文關(guān)鍵詞:從翻譯實(shí)踐的視角探討意義再生
更多相關(guān)文章: 意義再生 語(yǔ)言觀 詞匯意義再生 語(yǔ)法意義再生
【摘要】:本文是針對(duì)社科類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告,所研究的翻譯實(shí)踐來(lái)自筆者研究生在讀期間的兩次翻譯實(shí)踐活動(dòng):2013年6月至2014年末參與的《大乘佛教的挑戰(zhàn)》系列叢書第六冊(cè)《為了創(chuàng)造女性的世紀(jì)——共生、和平、環(huán)境》(以下簡(jiǎn)稱《為了創(chuàng)造女性的世紀(jì)》)的翻譯工作;2013年11月至2014年7月參與的《超越民族與歷史》的翻譯工作!稙榱藙(chuàng)造女性的世紀(jì)》一書在現(xiàn)代女性活躍起來(lái)的背景下寫成,寫作目的在于以佛教為基礎(chǔ),具體實(shí)現(xiàn)創(chuàng)立者的思想,并將之推廣至全世界,旨在創(chuàng)建一個(gè)“女性的世紀(jì)”的里程碑;《超越民族與歷史》從各個(gè)角度論述了20世紀(jì)90年代日本發(fā)生的圍繞著新民族主義及“歷史修正主義”的問(wèn)題。本翻譯實(shí)踐報(bào)告包括以下五個(gè)部分。第一部分是引言。這一部分主要是綜述部分,包括對(duì)運(yùn)用理論、翻譯實(shí)踐的總體概述。第二部分關(guān)于翻譯任務(wù)。這一部分主要包括翻譯實(shí)踐文本的背景介紹以及翻譯實(shí)踐的目的和意義。第三部分是翻譯過(guò)程。這一部分主要包括翻譯準(zhǔn)備和翻譯步驟。其中,翻譯準(zhǔn)備包括日程準(zhǔn)備、前期準(zhǔn)備和心理準(zhǔn)備三個(gè)方面;在翻譯過(guò)程中則遵循五個(gè)基本步驟。第四部分是翻譯的意義再生障礙及解決方案。這一部分是文章的主體部分,主要包括語(yǔ)言意義觀對(duì)翻譯的影響、詞匯翻譯中遇到的意義再生障礙及其解決方案、語(yǔ)法翻譯中遇到的意義再生障礙及其解決方案、注釋部分的處理。這一部分中,筆者從樹立正確的語(yǔ)言觀出發(fā),以翻譯過(guò)程中遇到的詞匯(詞匯準(zhǔn)確性問(wèn)題和近義詞的意義再生問(wèn)題)、語(yǔ)法(成分省略補(bǔ)充、語(yǔ)序、長(zhǎng)句)方面的意義再生障礙為例進(jìn)行了分析探討,并就自己的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)結(jié)合翻譯理論做出了相應(yīng)的解決方案。第五部分是結(jié)語(yǔ)。這一部分包括對(duì)上文的總結(jié)以及對(duì)文中存在的不足的認(rèn)筆者的翻譯實(shí)踐十分有限,對(duì)于意義再生理論的認(rèn)識(shí)也不夠充分。希望能在日后的不斷實(shí)踐中鍛煉自己,使自己對(duì)于意義再生有更深刻的認(rèn)識(shí),同時(shí)進(jìn)一步提升自己的翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】:意義再生 語(yǔ)言觀 詞匯意義再生 語(yǔ)法意義再生
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-8
- 要旨8-10
- ABSTRACT10-13
- 一 引言13
- 二 關(guān)于翻譯任務(wù)13-15
- 2.1 文本背景14
- 2.2 翻譯實(shí)踐目的和意義14-15
- 三 翻譯過(guò)程15-16
- 3.1 翻譯準(zhǔn)備15
- 3.2 翻譯步驟15-16
- 四 翻譯中的意義再生障礙及解決方案16-25
- 4.1 語(yǔ)言意義觀對(duì)翻譯的影響16-17
- 4.2 詞匯翻譯中遇到的意義再生障礙及其解決方案17-20
- 4.3 語(yǔ)法翻譯中遇到的意義再生障礙及其解決方案20-24
- 4.4 注釋部分的處理24-25
- 五 結(jié)語(yǔ)25-27
- 參考文獻(xiàn)27-28
- 附錄:翻譯實(shí)踐28-91
- 譯文28-56
- 原文56-91
- 附件91-92
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 陸永峰;禪宗語(yǔ)言觀及其實(shí)踐[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年06期
2 朱學(xué)斌;;《普通語(yǔ)言學(xué)教程》關(guān)于新語(yǔ)言觀的比喻[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2014年14期
3 李建中;終日言,而未嘗言也——中國(guó)詩(shī)性文論語(yǔ)言觀芻議[J];鄖陽(yáng)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年02期
4 李松巖;;荀子《正名篇》對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的論述[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年03期
5 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王海鳳;從翻譯實(shí)踐的視角探討意義再生[D];南京大學(xué);2015年
,本文編號(hào):865703
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/865703.html
最近更新
教材專著