《企業(yè)內(nèi)控制度的構(gòu)建》翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2017-09-15 06:26
本文關(guān)鍵詞:《企業(yè)內(nèi)控制度的構(gòu)建》翻譯實(shí)踐報告
更多相關(guān)文章: 企業(yè)內(nèi)控制度 譯法應(yīng)用 翻譯問題及解決 翻譯總結(jié)
【摘要】:中國已不僅僅是“世界工廠”,在步入后危機(jī)時代即2008年世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)后的緩和期,中國作為“世界市場”的身份日益彰顯。要想在變換的世界舞臺上大放光彩,那么如何順利地從過去工廠式的經(jīng)營管理過渡到市場式的經(jīng)營管理便是重中之重。隨著中日經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來的頻繁,不少日本大企業(yè)早已進(jìn)駐“中國市場”。為進(jìn)一步滲透中國市場,在華取得較高支持,有必要蛻去日本式的管理方式,逐步過渡到適應(yīng)中國國情的管理運(yùn)營。為此,專業(yè)的企業(yè)管理咨詢公司所提供的建議和解決方案便成為各企業(yè)的錦囊!镀髽I(yè)內(nèi)控制度構(gòu)建》是上海某知名企業(yè)管理咨詢公司經(jīng)理大城哲辭所寫專欄,屬于信息型文本。該專欄內(nèi)容精辟、簡練,向在華日企的中日管理人員提供了有效管理建議。從中我們不僅可以學(xué)習(xí)該專欄作者的優(yōu)秀之處,還可以進(jìn)一步了解中日企業(yè)差異,了解一些企業(yè)經(jīng)營管理知識。此次翻譯報告,筆者以該專欄中的九期內(nèi)容為基礎(chǔ)進(jìn)行撰寫,初步總結(jié)了信息型文本的翻譯經(jīng)驗(yàn)。 本報告分為五章,第一章為引言,主要介紹此次翻譯實(shí)踐的目的與意義,簡要介紹了報告大致內(nèi)容;第二章分析文本性質(zhì)、語言特點(diǎn);第三章為翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備,如了解文本背景知識,學(xué)習(xí)翻譯理論原則等,通過實(shí)例分析譯法,文本校對;第四章為翻譯過程中的問題分析及其解決的方法;第五章為結(jié)語,總結(jié)此次翻譯的心得感想。
【關(guān)鍵詞】:企業(yè)內(nèi)控制度 譯法應(yīng)用 翻譯問題及解決 翻譯總結(jié)
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- 要旨6-8
- 第1章 翻譯任務(wù)介紹8-10
- 1.1 翻譯實(shí)踐的目的與意義8
- 1.2 作者及文本簡介8-10
- 第2章 文本分析10-14
- 2.1 文本性質(zhì)10-11
- 2.2 文本語言特點(diǎn)11-14
- 2.2.1 專業(yè)術(shù)語豐富11
- 2.2.2 外來語居多11-12
- 2.2.3 復(fù)合詞多見12
- 2.2.4 多用諺語、慣用語12-14
- 第3章 翻譯過程14-20
- 3.1 譯前準(zhǔn)備14-16
- 3.1.1 背景知識準(zhǔn)備14
- 3.1.2 資料準(zhǔn)備14
- 3.1.3 翻譯理論原則的學(xué)習(xí)14-16
- 3.2 譯法應(yīng)用16-19
- 3.2.1 漢字詞的翻譯16-17
- 3.2.2 外來語的意譯17
- 3.2.3 增補(bǔ)、省略的運(yùn)用17-18
- 3.2.4 視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的采用18-19
- 3.3 文本校對19-20
- 第4章 翻譯的主要問題及解決20-23
- 4.1 標(biāo)題的翻譯20
- 4.2 長句的翻譯20-21
- 4.3 人稱代詞的增補(bǔ)21-23
- 第5章 翻譯總結(jié)23-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 附錄 翻譯文本原文與譯文27-70
- 致謝70-71
- 簡歷71
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 田孝平;;淺議商務(wù)日語的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧[J];中國商貿(mào);2010年20期
,本文編號:854843
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/854843.html
最近更新
教材專著