日語(yǔ)比喻的漢譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-09-14 16:53
本文關(guān)鍵詞:日語(yǔ)比喻的漢譯策略
【摘要】:比喻就是用與本體本質(zhì)不同但有相似性的喻體來(lái)描寫(xiě)或說(shuō)明本體,從而更形象、生動(dòng)地表現(xiàn)本體的特征或作用的辭格[1]。比喻的作用是使深?yuàn)W的道理淺顯化、抽象的事物具體化和概括的東西形象化,以便于讀者(聽(tīng)者)加深理解、便于接受、印象鮮明[2]。雖然中日文的比喻在語(yǔ)言功能方面大致相同,而且,在結(jié)構(gòu)上中日文都包含本體、喻體、喻詞和相似點(diǎn)這四要素,但是在喻體的使用和喻義的表示方面存在差異。這種差異在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中應(yīng)高度重視并采取相應(yīng)策略,從而才能達(dá)到將原語(yǔ)信息準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)信息的目的。 要探討并解決日語(yǔ)比喻的漢譯問(wèn)題,,首先要弄清日語(yǔ)與漢語(yǔ)就比喻的分類。日語(yǔ)將“直U、枲U、婘U、活U、提U踀、引U、_5U、声U⒆諹、奮U^U蓖吵莆扔鰨治⒘械
本文編號(hào):851190
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/851190.html
最近更新
教材專著