以聽(tīng)者為導(dǎo)向的同聲傳譯策略探析
發(fā)布時(shí)間:2017-09-14 09:09
本文關(guān)鍵詞:以聽(tīng)者為導(dǎo)向的同聲傳譯策略探析
更多相關(guān)文章: 同聲傳譯 聽(tīng)者導(dǎo)向 口譯策略
【摘要】:口譯的目的,就是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的信息傳達(dá)和交換。也就是通過(guò)一定的程序,將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,譯員即作為翻譯活動(dòng)的中間媒介,起著舉足輕重的作用。然而,口譯工作不僅要求譯員擁有精湛的語(yǔ)言能力,更要求譯員在口譯過(guò)程中從語(yǔ)速、邏輯性、以及文化背景等方面充分考慮聽(tīng)者的感受,從而使譯文更易被接受。由于人腦的不確定性,譯文的質(zhì)量可能會(huì)變得因人而異。因此,將中日口譯的過(guò)程中容易出現(xiàn)的問(wèn)題一般化地歸納起來(lái),總結(jié)出系統(tǒng)的口譯策略是十分必要的。本文將從一個(gè)以中文為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分析和歸納,從縮短譯文延遲時(shí)間、梳理譯文邏輯關(guān)系、以及異文化交流時(shí)的關(guān)鍵點(diǎn)這三個(gè)方面出發(fā),淺析以聽(tīng)者導(dǎo)向?yàn)樵瓌t的口譯策略。
【關(guān)鍵詞】:同聲傳譯 聽(tīng)者導(dǎo)向 口譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
- 要旨4-5
- 概要5-7
- 一、はじめに7-10
- 1.1 研究背景7-8
- 1.2 研究目的8-10
- 二、先行研究10-15
- 2.1 Danica Seleskovitch の通,
本文編號(hào):849125
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/849125.html
最近更新
教材專(zhuān)著