天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

從《哥兒》林譯本的句子結構調整看奈達功能對等翻譯理論

發(fā)布時間:2017-09-12 13:15

  本文關鍵詞:從《哥兒》林譯本的句子結構調整看奈達功能對等翻譯理論


  更多相關文章: 奈達 翻譯理論 功能對等 句子結構調整


【摘要】:本文概述了美國語言學家和翻譯理論家尤金·A·奈達的功能對等翻譯理論,及其涉及句子結構調整的翻譯原則。從具體的翻譯實踐分析中評價和發(fā)展了奈達翻譯理論。由于奈達的翻譯理論體系是一個開放發(fā)展的體系,處在不斷發(fā)展和完善的過程中。因此本文選擇從翻譯實踐所反映出的具體問題來研究翻譯理論這一切實可行的方法。林少華的翻譯作品《哥兒》契合了奈達功能對等翻譯理論,他運用自身深厚的文化功底和獨特的翻譯技巧,使得譯文《哥兒》在我國的文化背景下被廣大讀者理解并接受,完整的再現了原文的信息和風格,在意義和文體上找出了與原文最貼切最自然的對等語,使譯文最大限度地從內容和形式上貼近原文,被廣大讀者所喜愛,達到了較高層次的對等。本文主要是通過對夏目漱石中篇小說《哥兒》(1906)的四個中文譯本中句子結構調整的層面進行對比分析,特別是以林譯本中對句子結構調整的成功和失誤之處為重點,來探討其對奈達功能對等翻譯理論的體現和新貢獻。對奈達功能對等翻譯理論的體現表現在:對句子結構調整的成功之處驗證了的奈達功能對等翻譯理論與實際翻譯操作過程之間具有的密切的關聯性,指導性,和可操作性。對奈達功能對等翻譯理論的新貢獻體現在:對句子結構調整的失誤之處從反面得出了怎樣保留原文形式的方法,這也是功能對等翻譯理論具體應用于翻譯實踐中時自身創(chuàng)新發(fā)展的方向。即重視形式本身的意義、因為它也是達成功能對等翻譯的重要手段。改變形式和保留形式都是實現功能對等翻譯的方法,好的譯文應當形神兼?zhèn)洹?全文主要分為三個部分: 第一部分序論:主要對有關先行研究的內容和本文的研究目的、研究意義以及研究方法等方面進行概述。首先,概述我國的眾多翻譯標準和奈達功能對等翻譯理論的發(fā)展過程,及國內外的研究動態(tài)。其次,介紹夏目漱石的小說作品《哥兒》的中文譯本情況和關于《哥兒》譯本分析的先行研究。再次,闡明本文的研究目的、意義、方法和本文的結構。 第二部分本論:第一章奈達的語言觀和他由此提出的功能對等翻譯理論及其中對如何正確改變形式,即有關結構調整的論述。第二章翻譯中的句子結構調整的重要性及林少華的翻譯觀和林譯本的特點。第三章、第四章從句子結構調整的語序、肯定和否定、主動結構和被動結構、省略和省略補出、內隱關系的說明等五個方面比較《哥兒》的四個中譯本,以林譯本為重點分析其相同點和不同點。第五章林譯本從正反兩個方面說明體現了功能對等翻譯理論的科學性和指導性,并對功能對等翻譯理論在翻譯實踐中的具體操作方法和向前發(fā)展做出了新的貢獻。 第三部分終論:面對現今支持和反對奈達翻譯理論的兩種現實,本文認為奈達的翻譯理論體系是一個開放發(fā)展的體系,奈達本人也一直都在為完善自己的理論而努力,因此應該以全面的觀點看待奈達的翻譯理論。不可截取他的某個時期的理論,或某個理論的部分論述,按照狹義的理解去給予否定。同時也應重視在具體的翻譯實踐中顯現出來的功能對等翻譯理論的可完善之處和可發(fā)展方向,并在此基礎上為尋求一個更加有利于指導翻譯實踐的理論而努力探索,推動翻譯理論研究整體上向前發(fā)展。林少華在《哥兒》中的對句子結構調整的翻譯實踐,可以說是對奈達功能對等翻譯理論關于句子結構調整具體操作方法的探索和創(chuàng)新。如何提出更為科學的翻譯理論用以指導文學作品的翻譯實踐,這一課題還有待今后進一步的深入研究。
【關鍵詞】:奈達 翻譯理論 功能對等 句子結構調整
【學位授予單位】:南京農業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
  • 中文摘要5-7
  • ABSTRACT7-9
  • 要旨9-11
  • 序娭11-16
  • 0.1 先行研究11-12
  • 0.2 本娭文の研究意、目的、方法と本娭文のi嗽,

    本文編號:837422

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/837422.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶a6999***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com