天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

淺析口譯中的意譯技巧

發(fā)布時(shí)間:2017-09-08 02:10

  本文關(guān)鍵詞:淺析口譯中的意譯技巧


  更多相關(guān)文章: 口譯 口譯過程 意譯技巧


【摘要】:隨著全球信息網(wǎng)的形成,口譯被作為一種重要交流手段逐漸被提上研究課程。根據(jù)對(duì)進(jìn)幾年我國發(fā)表的口譯著作的不完全統(tǒng)計(jì)可以清楚看到,中國口譯研究正處于由一般性描述研究向跨學(xué)科和實(shí)證調(diào)查研究方向轉(zhuǎn)變的時(shí)期,盡管取得了長足的進(jìn)步,但仍然存在一些比較突出的問題,如由于口譯特殊性導(dǎo)致可考證資料的缺失、理論研究的不足以及研究方法的不科學(xué)性等等。回顧人類歷史不難發(fā)現(xiàn),口譯的產(chǎn)生遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于筆譯,可追溯到人類各種語言逐漸形成階段。最早出現(xiàn)的關(guān)于口譯的文字記錄是在14世紀(jì),中國的口譯研究雖然起步較晚,但在改革開放以及中國加入世界貿(mào)易組織后,具有中國特色的口譯理論體系還是得到了發(fā)展,比較重要的核心期刊《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上?萍挤g》等前后等在了一定數(shù)量的口譯理論與實(shí)踐方面的高水平論文,各種口譯論著和口譯考試如雨后春筍般涌現(xiàn)。 在傳統(tǒng)的翻譯理論中,直譯和意譯被看做主要的翻譯方法的同時(shí),也成為了翻譯策略的爭論焦點(diǎn)。需注意的是,這里的直譯和意譯并非“字字對(duì)應(yīng)”的死譯,也非“望文生義”的濫譯。由釋意派代表Seleskovitch提出的釋意理論的核心概念——“脫離源語語言外殼”假說1以及釋意理論三角模型2雖然飽受爭議,但其大膽的突破和創(chuàng)新,也為其成為世界上第一種系統(tǒng)的口譯理論,并為國際口譯譯壇做出了貢獻(xiàn)。 口譯種類繁多,主要分為連續(xù)傳譯、同聲傳譯以及廣播口譯3。本文首先通過對(duì)口譯的起源和發(fā)展的過程等背景資料的整理,大致把握關(guān)于目前口譯領(lǐng)域的發(fā)展新方向,接著通過了解幾種常見的口譯形式——交替?zhèn)髯g和同聲傳譯以及其各自的思維過程,試著總結(jié)出兩種方法的利弊以及口譯過程中的注意事項(xiàng)。在此基礎(chǔ)上,第三章著重分析口譯過程中的意譯技巧,分為6個(gè)部分,,以直譯意譯之爭的本質(zhì)——“死譯”與“濫譯”之爭入題,結(jié)合已收集的日中口譯例句,從語言心理、語法結(jié)構(gòu)、日本的慣用語、特有表達(dá)方式以及特殊情況的靈活處理幾個(gè)方面進(jìn)行分析考察,進(jìn)而從側(cè)面論證了口譯中意譯的主體地位。第四章就實(shí)際口譯活動(dòng)中存在的意譯和直譯的風(fēng)險(xiǎn)性進(jìn)行探討,指出口譯人員理應(yīng)規(guī)避的陷阱和努力的目標(biāo)。最后簡要介紹目前國內(nèi)口譯教學(xué)和口譯資格考試的設(shè)置情況。
【關(guān)鍵詞】:口譯 口譯過程 意譯技巧
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • 要旨6-8


  • 本文編號(hào):811249

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/811249.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶49387***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com