天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯

發(fā)布時間:2017-08-26 03:29

  本文關(guān)鍵詞:功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯


  更多相關(guān)文章: 目的論 產(chǎn)品說明書 案例分析 翻譯方法


【摘要】:世界經(jīng)濟(jì)一體化的飛速發(fā)展促使全球商品大流通的趨勢日漸顯現(xiàn),中國自加入WTO之后,與世界各國的貿(mào)易往來日益頻繁,越來越多的外國產(chǎn)品涌入中國市場,伴隨產(chǎn)品而來的便是產(chǎn)品說明書。產(chǎn)品說明書并不顯眼,卻扮演著重要角色,一方面,顧客要使用產(chǎn)品,離不開說明書的正確指導(dǎo),另一方面,商家要更好地銷售其產(chǎn)品,也必須提供能喚起消費(fèi)者購買欲望的產(chǎn)品說明書,因此產(chǎn)品說明書的翻譯質(zhì)量越來越受到重視。 產(chǎn)品說明書有其特有的格式和語言特點及要求,是一種常見的說明類實用文體,同時又是一種典型的目的性文本,它的目的很鮮明,即:介紹產(chǎn)品和宣傳產(chǎn)品。功能主義翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種在特定語境中發(fā)生、有動機(jī)、有目的的人類行為,無論何種翻譯,其最高原則都是目的原則,這為產(chǎn)品說明書的翻譯提供了理論指導(dǎo)。有鑒于此,在翻譯實踐中,筆者盡可能將產(chǎn)品說明書翻譯得通俗易懂、準(zhǔn)確到位,使其更好地發(fā)揮介紹和宣傳產(chǎn)品的作用,但翻譯過程并非一帆風(fēng)順,其間碰到不少困難。本文從詞匯、句子、篇章三個方面對說明書日漢翻譯中的常見問題進(jìn)行了梳理和總結(jié),在功能主義翻譯目的論的指導(dǎo)下,以《TOTO洗臉化妝臺·收納柜使用說明書》(一部分)、《夏普直管型LED燈具施工及使用說明書》、《精工手表使用說明書》和《SONY個人電腦快速使用指南》的日漢翻譯為案例,探討了產(chǎn)品說明書的翻譯策略,對產(chǎn)品說明書翻譯在詞匯、句子和篇章方面的常見問題提出了相應(yīng)的解決方法。
【關(guān)鍵詞】:目的論 產(chǎn)品說明書 案例分析 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-8
  • 要旨8-10
  • 項目說明10-11
  • 第一章 引言11-12
  • 第二章 研究問題回顧12-14
  • 2.1 關(guān)于功能主義翻譯目的論12-13
  • 2.2 產(chǎn)品說明書的功能及文本特征13-14
  • 第三章 案例分析14-22
  • 3.1 日文產(chǎn)品說明書的特點14-17
  • 3.1.1 詞匯的特點14-15
  • 3.1.1.1 專業(yè)術(shù)語多14-15
  • 3.1.1.2 外來語多15
  • 3.1.1.3 英文縮略語多15
  • 3.1.1.4 復(fù)合詞多15
  • 3.1.2 句子的特點15-16
  • 3.1.2.1 敬體、簡體混合使用16
  • 3.1.2.2 多使用祈使句16
  • 3.1.2.3 多使用被動句16
  • 3.1.3 篇章的特點16-17
  • 3.2 產(chǎn)品說明書翻譯中遇到的問題17-18
  • 3.2.1 詞匯方面的問題17
  • 3.2.1.1 一詞多義17
  • 3.2.1.2 無對應(yīng)漢語譯詞17
  • 3.2.2 句子方面的問題17-18
  • 3.2.2.1 祈使句的翻譯17-18
  • 3.2.2.2 被動句的翻譯18
  • 3.2.3 篇章方面的問題18
  • 3.2.3.1 譯名不統(tǒng)18
  • 3.2.3.2 產(chǎn)品工作原理解釋不清18
  • 3.2.3.3 圖片中語言的轉(zhuǎn)換18
  • 3.3 產(chǎn)品說明書翻譯中所遇問題的解決方法18-22
  • 3.3.1 詞匯方面的問題19
  • 3.3.1.1 一詞多義19
  • 3.3.1.2 無對應(yīng)漢語譯詞19
  • 3.3.2 句子方面的問題19-20
  • 3.3.2.1 祈使句的翻譯19-20
  • 3.3.2.2 被動句的翻譯20
  • 3.3.3 篇章方面的問題20-22
  • 3.3.3.1 譯名不統(tǒng)一20-21
  • 3.3.3.2 產(chǎn)品工作原理解釋不清21
  • 3.3.3.3 圖片中語言的轉(zhuǎn)換21-22
  • 第四章 結(jié)語22-24
  • 參考文獻(xiàn)24-25
  • 附錄:原語/譯語對照語篇25-78
  • 致謝78

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 付美娜;;目的論關(guān)照下的產(chǎn)品說明書翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期

2 祝朝偉,李萍;文本類型理論與詩歌翻譯[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期



本文編號:739381

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/739381.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶33074***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com