天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-08-26 03:29

  本文關(guān)鍵詞:功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯


  更多相關(guān)文章: 目的論 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū) 案例分析 翻譯方法


【摘要】:世界經(jīng)濟(jì)一體化的飛速發(fā)展促使全球商品大流通的趨勢(shì)日漸顯現(xiàn),中國(guó)自加入WTO之后,與世界各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品涌入中國(guó)市場(chǎng),伴隨產(chǎn)品而來(lái)的便是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)并不顯眼,卻扮演著重要角色,一方面,顧客要使用產(chǎn)品,離不開(kāi)說(shuō)明書(shū)的正確指導(dǎo),另一方面,商家要更好地銷(xiāo)售其產(chǎn)品,也必須提供能喚起消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),因此產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯質(zhì)量越來(lái)越受到重視。 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)有其特有的格式和語(yǔ)言特點(diǎn)及要求,是一種常見(jiàn)的說(shuō)明類(lèi)實(shí)用文體,同時(shí)又是一種典型的目的性文本,它的目的很鮮明,即:介紹產(chǎn)品和宣傳產(chǎn)品。功能主義翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種在特定語(yǔ)境中發(fā)生、有動(dòng)機(jī)、有目的的人類(lèi)行為,無(wú)論何種翻譯,其最高原則都是目的原則,這為產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯提供了理論指導(dǎo)。有鑒于此,在翻譯實(shí)踐中,筆者盡可能將產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯得通俗易懂、準(zhǔn)確到位,使其更好地發(fā)揮介紹和宣傳產(chǎn)品的作用,但翻譯過(guò)程并非一帆風(fēng)順,其間碰到不少困難。本文從詞匯、句子、篇章三個(gè)方面對(duì)說(shuō)明書(shū)日漢翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行了梳理和總結(jié),在功能主義翻譯目的論的指導(dǎo)下,以《TOTO洗臉化妝臺(tái)·收納柜使用說(shuō)明書(shū)》(一部分)、《夏普直管型LED燈具施工及使用說(shuō)明書(shū)》、《精工手表使用說(shuō)明書(shū)》和《SONY個(gè)人電腦快速使用指南》的日漢翻譯為案例,探討了產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯策略,對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯在詞匯、句子和篇章方面的常見(jiàn)問(wèn)題提出了相應(yīng)的解決方法。
【關(guān)鍵詞】:目的論 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū) 案例分析 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-8
  • 要旨8-10
  • 項(xiàng)目說(shuō)明10-11
  • 第一章 引言11-12
  • 第二章 研究問(wèn)題回顧12-14
  • 2.1 關(guān)于功能主義翻譯目的論12-13
  • 2.2 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的功能及文本特征13-14
  • 第三章 案例分析14-22
  • 3.1 日文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)14-17
  • 3.1.1 詞匯的特點(diǎn)14-15
  • 3.1.1.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多14-15
  • 3.1.1.2 外來(lái)語(yǔ)多15
  • 3.1.1.3 英文縮略語(yǔ)多15
  • 3.1.1.4 復(fù)合詞多15
  • 3.1.2 句子的特點(diǎn)15-16
  • 3.1.2.1 敬體、簡(jiǎn)體混合使用16
  • 3.1.2.2 多使用祈使句16
  • 3.1.2.3 多使用被動(dòng)句16
  • 3.1.3 篇章的特點(diǎn)16-17
  • 3.2 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中遇到的問(wèn)題17-18
  • 3.2.1 詞匯方面的問(wèn)題17
  • 3.2.1.1 一詞多義17
  • 3.2.1.2 無(wú)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯詞17
  • 3.2.2 句子方面的問(wèn)題17-18
  • 3.2.2.1 祈使句的翻譯17-18
  • 3.2.2.2 被動(dòng)句的翻譯18
  • 3.2.3 篇章方面的問(wèn)題18
  • 3.2.3.1 譯名不統(tǒng)18
  • 3.2.3.2 產(chǎn)品工作原理解釋不清18
  • 3.2.3.3 圖片中語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換18
  • 3.3 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中所遇問(wèn)題的解決方法18-22
  • 3.3.1 詞匯方面的問(wèn)題19
  • 3.3.1.1 一詞多義19
  • 3.3.1.2 無(wú)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯詞19
  • 3.3.2 句子方面的問(wèn)題19-20
  • 3.3.2.1 祈使句的翻譯19-20
  • 3.3.2.2 被動(dòng)句的翻譯20
  • 3.3.3 篇章方面的問(wèn)題20-22
  • 3.3.3.1 譯名不統(tǒng)一20-21
  • 3.3.3.2 產(chǎn)品工作原理解釋不清21
  • 3.3.3.3 圖片中語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換21-22
  • 第四章 結(jié)語(yǔ)22-24
  • 參考文獻(xiàn)24-25
  • 附錄:原語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇25-78
  • 致謝78

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 付美娜;;目的論關(guān)照下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

2 祝朝偉,李萍;文本類(lèi)型理論與詩(shī)歌翻譯[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

,

本文編號(hào):739381

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/739381.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶33074***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com