天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《日常性の心理學》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-08-24 20:05

  本文關鍵詞:《日常性の心理學》翻譯實踐報告


  更多相關文章: 心理學翻譯 “信達雅”原則 邏輯性思維 詞性轉換 案例分析


【摘要】:心理學是人文科學里理論較為復雜的學科,它給讀者提供科學的方法,間接的觀察和研究人的心理動態(tài),幫助人們培養(yǎng)健康的心理,服務于人類的生產(chǎn)和實踐。心理學翻譯是一門跨學科翻譯。心理學的語言晦澀難懂,因此心理學翻譯需要在積累了一定的專業(yè)術語的前提下進行翻譯,而且在翻譯過程中應不斷總結其語言特點。 本報告主要根據(jù)《日常性の心理學》的日漢翻譯實踐,探討翻譯過程中遇到的問題。此次翻譯實踐內容共169頁,約12萬字,為期一個月,由譯者六名同學組成的翻譯小組來完成。翻譯時為了達到預期的翻譯效果,即確保譯文的精準性和易讀性,采用了各種翻譯技巧。本報告主要是回顧此次翻譯實踐的操作過程(譯前準備和分析、指導理論以及案例分析等),選擇具體案例進行分析,探討在心理學翻譯實踐中要以“信”為基礎,“達”為要求,本人認為,“雅”與“信”和“達”相比,在此次實踐中就顯得沒那么重要了。另外在心理學翻譯過程中就邏輯思維的運用以及詞性轉換等也作了詳細的分析。
【關鍵詞】:心理學翻譯 “信達雅”原則 邏輯性思維 詞性轉換 案例分析
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • 第一章 引言6-7
  • 第二章 翻譯文本簡介7-8
  • 第三章 譯前分析和譯前準備8-11
  • 3.1 翻譯理論的指導8-9
  • 3.2 人員安排和譯前準備9-11
  • 第四章 翻譯案例分析11-21
  • 4.1 心理學翻譯中的“信”、“達”、“雅”11-13
  • 4.2 在心理學翻譯中邏輯思維的應用13-16
  • 4.3 在心理學翻譯中詞性轉換的應用16-21
  • 4.3.1 名詞的轉譯16-17
  • 4.3.2 動詞的轉譯17-19
  • 4.3.3 副詞的轉譯19-21
  • 第五章 總結21-23
  • 注釋23
  • 參考文獻23-24
  • 致謝24-25

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 顧建安;;淺談中醫(yī)英語翻譯的特點及難點[J];貴陽中醫(yī)學院學報;2007年01期

2 劉素卿;;我國心理健康教育現(xiàn)狀與對策研究[J];河北體育學院學報;2006年04期



本文編號:732860

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/732860.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶22707***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com