翻譯中的增補(bǔ)小議
本文關(guān)鍵詞:翻譯中的增補(bǔ)小議
更多相關(guān)文章: 人稱名詞 結(jié)構(gòu)性 日語句子 文學(xué)作品 譯文 邏輯性 翻譯教程 日文中譯 表達(dá)習(xí)慣 漢語
【摘要】:正 近年來日文中譯的文學(xué)作品層出不窮,接連推出 多部重要譯作,與此同時關(guān)于日漢翻譯與理論的專著 及教材(翻譯教程)出版了不下十種,這說明了我國日 本文學(xué)翻譯界的活躍,日漢翻譯教學(xué)的不斷深入和完 善。這些作品以及專著和教材為我們研究日文中譯 提供了廣泛而又豐富的素材。作為日語教師,不僅要 把日本文學(xué)作品介紹給學(xué)生,把翻譯的基本方法教給 學(xué)生,還要研究如何去翻譯,并以此來提高翻譯的檔 次,造就更多優(yōu)秀的翻譯人才。 在雙語翻譯中有對應(yīng)與不對應(yīng)的情況:對應(yīng)時, 在譯文譯語中能夠找出與原文原語相對應(yīng)的詞語,再 按照譯文的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣排列,一般來講,這 樣翻譯比較容易實(shí)現(xiàn);而在不對應(yīng)時,實(shí)現(xiàn)翻譯就要
【作者單位】: 北京外國語大學(xué)日語系
【關(guān)鍵詞】: 人稱名詞 結(jié)構(gòu)性 日語句子 文學(xué)作品 譯文 邏輯性 翻譯教程 日文中譯 表達(dá)習(xí)慣 漢語
【分類號】:H36
【正文快照】: 近年來日文中譯的文學(xué)作品層出不窮,接連推出多部重要譯作,與此同時關(guān)于日漢翻譯與理論的專著及教材(翻譯教程)出版了不下十種,這說明了我國日本文學(xué)翻譯界的活躍,日漢翻譯教學(xué)的不斷深入和完善。這些作品以及專著和教材為我們研究日文中譯提供了廣泛而又豐富的素材。作為日
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱文俊;英語復(fù)合名詞的發(fā)展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1980年04期
2 黎緯杰;廣州話的詞尾“仔”[J];暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1981年03期
3 傅雨賢;;“對于”句與“主謂賓”句的轉(zhuǎn)換及其條件[J];中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1981年04期
4 李冬 ,汪榕培;英語外向復(fù)合人稱名詞小議[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1982年02期
5 余志鴻;;元代漢語中的后置詞“行”[J];語文研究;1983年03期
6 馬進(jìn)武;藏語動詞的三大特征[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1984年02期
7 陳茂山;;定襄話的非動作后置“行”——兼與余志鴻同志商榷[J];語文研究;1985年02期
8 陸念橋;;淺析反身代名詞“自分”[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1986年03期
9 邱廣君;后綴“子”與“兒”的造詞類型及其異同[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1990年02期
10 蘆永德 ,張震;從詞源學(xué)角度探討英語中指人的名詞后綴[J];信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1991年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李學(xué)智;;《清文啟蒙·清文助語虛字篇》補(bǔ)綴札記[A];滿學(xué)研究(第一輯)[C];1992年
,本文編號:609975
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/609975.html