地方政府報(bào)告的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-01 04:18
本文關(guān)鍵詞:地方政府報(bào)告的翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 固始縣政府工作報(bào)告 日語(yǔ)翻譯 翻譯技巧
【摘要】:近年來(lái),政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展日益全球化,我國(guó)各地與日本的交流合作不斷加深。因此外宣翻譯的工作對(duì)于當(dāng)?shù)氐陌l(fā)展也越來(lái)越重要,一年一度的政府工作報(bào)告是當(dāng)?shù)卣偨Y(jié)過(guò)去展望未來(lái)的綱領(lǐng)性文件,也成為世界各國(guó)了解當(dāng)?shù)氐募~帶,因此其文本的翻譯成了當(dāng)?shù)卣畬?duì)外交往的重要組成部分。由于筆者的故鄉(xiāng)河南省固始縣的政府工作報(bào)告一直鮮有日語(yǔ)翻譯版本,所以筆者選擇了《2014年固始縣十三屆人大四次會(huì)議上的政府工作報(bào)告》的一部分,進(jìn)行了文本翻譯,在充分運(yùn)用了自己所學(xué)知識(shí)的基礎(chǔ)上,結(jié)合老師的指導(dǎo)最終完成了本次翻譯任務(wù)。本次翻譯報(bào)告主要分為三個(gè)部分,第一部分著重介紹了翻譯項(xiàng)目的背景,包括翻譯的準(zhǔn)備工作、翻譯手段、翻譯的進(jìn)展過(guò)程。第二部分是探討翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及翻譯技巧,結(jié)合實(shí)例進(jìn)行分析。第三部分是總結(jié)本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的收獲與不足。
【關(guān)鍵詞】:固始縣政府工作報(bào)告 日語(yǔ)翻譯 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-6
- 致謝6-8
- 引言8-9
- 1 翻譯項(xiàng)目的描述9-11
- 1.1 翻譯項(xiàng)目的背景9
- 1.2 翻譯手段9-10
- 1.3 翻譯進(jìn)程10-11
- 1.3.1 準(zhǔn)備工作10
- 1.3.2 翻譯過(guò)程10-11
- 2 翻譯案例分析11-16
- 2.1 詞語(yǔ)類(lèi)翻譯11-13
- 2.1.1 政治性專有名詞的翻譯11
- 2.1.2 文化局限詞的翻譯11-12
- 2.1.3 高頻詞匯的翻譯12-13
- 2.2 句子的翻譯13-16
- 2.2.1 順譯與意譯13-14
- 2.2.2 加譯14-16
- 翻譯總結(jié)16-17
- 1 翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)16
- 2 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望16-17
- 注釋17-18
- 參考文獻(xiàn)18-19
- 附錄19-42
- 原文19-29
- 譯文29-42
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 謝禮;地方政府報(bào)告的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
,本文編號(hào):602463
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/602463.html
最近更新
教材專著