對應(yīng)漢語兼語句的日語表達
發(fā)布時間:2017-07-31 07:47
本文關(guān)鍵詞:對應(yīng)漢語兼語句的日語表達
更多相關(guān)文章: 兼語式“使、叫、讓” 使役態(tài)「せる·させる」 使役表現(xiàn) 異同與對應(yīng)
【摘要】:·兼姙式·是現(xiàn)代漢語特殊的使役表現(xiàn)形式,其中以“使、叫、讓”最為典型,使用頻繁。日語在很多場合下似乎都以「せる·させる」句式與之對應(yīng)。但經(jīng)對翻譯實例的調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),除了使役態(tài)表現(xiàn)形式「せる·させる」之外,還有「~てもらう」、「~ようにいう」、「V_toiu」、「~ように~する」、「~てください/お~なさい·等多種與之對應(yīng)的表達方式。但是,本文在問卷調(diào)查中發(fā)現(xiàn),以中文為母語的日語學習者在對譯帶有“使、叫、讓”的兼語句式時,絕大多數(shù)場合都以「せる·させる」句式與之對應(yīng)。其中,錯誤、誤譯占據(jù)大多數(shù)。究其原因,無不緣于中日兩種語言在語義、語法、語用等方面的差異所致。為此,本文認為闡明中日語言在使役表達方式上的異同點既有實用價值,也有理論意義。 迄今,有關(guān)中日使役表現(xiàn)的研究,始終是圍繞語義、翻譯層面展開的。本文在借鑒這些既有研究成果的基礎(chǔ)上,著重從語義、語法、語用三個視角展開了論述:在翻譯實踐中,都有哪些日語表達形式與中文的兼語式對應(yīng)·為什么日語會有多樣的表現(xiàn)形式與之對應(yīng)· 本文以“使、叫、讓”為研究對象,對相應(yīng)的日語表達形式進行了集中而系統(tǒng)的探討,本研究在借鑒已有的語義分析的基礎(chǔ)上,還利用基于現(xiàn)代語言學理論的語法學、語用學的分析模式,采用翻譯實例進行了考察。在與中文兼語式對應(yīng)的日語表達中,之所以形成“一對多”這一現(xiàn)象,原因是:中日兩種語言的內(nèi)部構(gòu)句機制不同,并在語用習慣上也存有很大差異,即不同人際關(guān)系下中文的固定表達樣式和日語環(huán)境下對詞語或句式有意識的具有可選擇性之間的不同——禮貌原則和得體表達方面的語言差異;此外,還涉及關(guān)聯(lián)理論、解讀成本等若干問題。 作為結(jié)論,本文認為:從言語行為理論的立場看,除了使役態(tài)「せる·させる」之外,把「~てもらう」、「~ようにいう」、「V_toiu」、「~ように~する」、「~てください/お~なさい·等若干表現(xiàn)形式也應(yīng)納入具有“行為指示”功能的使役表現(xiàn)范疇中;「せる·させる」、「~てもらう」是語法化的使役表現(xiàn)形式,而「~ようにいう」、「V_toiu」、「~ように~する」、~てください/お~なさい·等使役表現(xiàn)是表意或示意這一具體言語行為的體現(xiàn),并作為慣用表現(xiàn)固定下來;中文的“使、讓、叫”本身在中文里沒有尊謙色彩,但在日語環(huán)境下,常?紤]上下關(guān)系、親疏關(guān)系在內(nèi)的禮貌原則、得體表達,而回避「せる·させる」的對應(yīng)形式;在漢譯日的翻譯實踐中,采用哪一種表達形式對應(yīng)兼語式,很大程度上也取決于譯者對原作的文本如何解讀。
【關(guān)鍵詞】:兼語式“使、叫、讓” 使役態(tài)「せる·させる」 使役表現(xiàn) 異同與對應(yīng)
【學位授予單位】:燕山大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要3-5
- 要旨5-10
- 1 序娭10-16
- 1-1 UO楲意媂10-11
- 1-2 研究の[螭葅腣,
本文編號:598097
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/598097.html
最近更新
教材專著