從目的論視角看中日口譯中變譯手段的應(yīng)用
發(fā)布時間:2017-06-29 11:00
本文關(guān)鍵詞:從目的論視角看中日口譯中變譯手段的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:目的論和變譯理論是國內(nèi)外比較新的兩種翻譯理論。它們產(chǎn)生的文化背景、研究角度雖各不相同,但兩者卻有著一些共通之處。功能派翻譯理論以譯語文本及譯入語讀者為中心,從新的理論視角提出翻譯是一種目的性行為。作為口譯變譯研究的理論基礎(chǔ),它的目的論、忠實性法則及連貫性法則可以從理論上闡釋口譯中變譯現(xiàn)象存在的可行性和合理性,同時對變譯的“度”的問題也有一定的理論指導(dǎo)意義。本文在闡述目的論和變譯理論關(guān)系的基礎(chǔ)上,考察中日口譯中變譯手段的運用。通過具體實例來說明不僅是筆譯,中日口譯中也存在著變譯手段的應(yīng)用。并且,所謂變譯,并不是譯者隨心所欲的變譯,而是要遵守目的論這一基準(zhǔn)。此外,本文將從語言、文化差異及口語特點這三個角度來論述中日口譯中運用變譯手段的必要性。
【關(guān)鍵詞】:口譯 功能派翻譯理論 變譯理論 功能目的論
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 中文摘要5-6
- 目錄6-8
- 正文8-36
- 參考文獻(xiàn)36-38
- ,
本文編號:497580
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/497580.html
最近更新
教材專著