文學(xué)作品翻譯中語氣詞的作用
發(fā)布時(shí)間:2017-06-29 04:02
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)作品翻譯中語氣詞的作用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)是語言的藝術(shù),文學(xué)家們要想通過作品表達(dá)心靈的情感,就要最大限度地挖掘語言的潛能,找到一種適合的語言和表達(dá)方式。夏目漱石素有語言大師之稱,他的處女作《我是貓》就是以幽默詼諧的語言風(fēng)格而著稱的典型的反諷題材小說,而其中,語氣詞的巧妙運(yùn)用更是給這種語言風(fēng)格添了不少彩。在翻譯活動中,語氣詞的翻譯處理又成為譯本能否再現(xiàn)原著語言效果的關(guān)鍵所在。本文就以于雷的中譯本為例,通過對原文與譯本中語氣詞的對照分析來探討語氣詞在文學(xué)作品翻譯中的作用。 本文共由三個部分組成。 第一部分,首先,對夏目漱石的生平、人生經(jīng)歷、代表作以及主要思想主張進(jìn)行了概括性敘述;其次,對夏目漱石的處女作《我是貓》的主要內(nèi)容及所塑造的人物和貓公形象進(jìn)行了簡要的介紹;最后,對原文的語言風(fēng)格進(jìn)行了分析,更能準(zhǔn)確地把握原文的語言特色,分析譯文時(shí)更容易理解。 第二部分,,首先,對語氣的定義及影響語氣表達(dá)的因素進(jìn)行了敘述,并分別舉例說明,然后引出語氣詞的定義,并強(qiáng)調(diào)了語氣詞在表達(dá)語氣方面的重要作用;其次,分別對中文和日文的語氣詞進(jìn)行了分類舉例說明。 第三部分,從原文及譯文中摘出部分例句,分別從直譯與意譯兩個角度對語氣和語氣詞的翻譯再創(chuàng)造進(jìn)行了分析,并挖掘出這些語氣表達(dá)方式對人物塑造、性格刻畫、心理描寫等方面的作用,得出本文的結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】:語氣詞 直譯 意譯 夏目漱石 我是貓
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 前言7-9
- 一、關(guān)于夏目漱石與《我是貓》9-13
- 1. 夏目漱石9-10
- 2.《我是貓》內(nèi)容簡介10-11
- 3. 原文的語言特色11-13
- 二、有關(guān)語氣與語氣詞13-15
- 1. 關(guān)于“語氣”和“語氣詞”的概念界定13-14
- 2. 中日文語氣詞舉要14-15
- 三、原著與中譯本中語氣詞的翻譯對比15-26
- 1. 語氣詞的直譯15-21
- 1.1 直譯的定義15
- 1.2 譯本中語氣詞直譯的用例15-21
- 2. 語氣詞的意譯21-25
- 2.1 意譯的定義21-22
- 2.2 譯本中語氣詞意譯的用例22-25
- 3.小結(jié)25-26
- 結(jié)語26-27
- 參考文獻(xiàn)27-29
- 導(dǎo)師及作者簡介29-30
- 謝辭30
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 武智;漢語老撾語句末語氣詞對比研究[D];廣西民族大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)作品翻譯中語氣詞的作用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:496424
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/496424.html
最近更新
教材專著