日語的通感表達(dá)與其漢譯
發(fā)布時間:2017-06-04 19:05
本文關(guān)鍵詞:日語的通感表達(dá)與其漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:所謂通感表達(dá),即為用言語表達(dá)五感(視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺)所感覺到的事物。例如“柔軟的觸感”、“甜甜的味道”屬于較為常見的同種感官詞匯所組短語。與此相反,“柔軟的顏色”、“甜甜的氣味”、“明亮的聲音”等則屬于不同感官詞匯所組詞匯,學(xué)術(shù)界稱這種表達(dá)方式為通感表達(dá)。所謂通感表達(dá),就是將分處于兩種不同感官領(lǐng)域的詞句相組,并用作比喻表達(dá)的一種表達(dá)方式,且常見于日常生活及文學(xué)作品中。 該領(lǐng)域以往的研究,都止步于通感表達(dá)出現(xiàn)的緣由,以及對隱喻表達(dá)或換喻表達(dá)的分析,而在以通感表達(dá)作為基調(diào)的文章分析上面,未能就相關(guān)表達(dá)效果做出詳細(xì)的分析,且很少有與漢語之間的對比研究。 在本論文中,將試圖比較分析日語當(dāng)中的通感表達(dá)如何被譯成中文作為主要目的。因此,本文選擇了被譯成中文作品最多的日本作家——吉本芭娜娜的作品作為研究對象。研究方法為,抽出含有通感表達(dá)的文章原文,按五官進(jìn)行分類,并從構(gòu)想角度分析其成立的緣由。在吉本芭娜娜的作品中,通感表達(dá)的構(gòu)想來源不局限于事物的虛實。而且她將同時類似于兩種感官表達(dá)的情感用于隱喻;有具體構(gòu)想的,且可根據(jù)經(jīng)驗換成其他感官表達(dá)的用作換喻?梢,吉本的作品中不僅單純地包含感官表達(dá),還融入了大量的情感于其中。通過這樣的分析,也將能夠探尋新的通感表達(dá)內(nèi)容。 其次,將根據(jù)對其構(gòu)想的來源的分析和考察,進(jìn)行與漢譯版本的比較。在被譯成中文的作品中,雖然能夠找尋到隱喻及換喻與構(gòu)想的關(guān)聯(lián)性,,但是未以通感表達(dá)的方式譯出。有些則形異,但其含義卻與原文基本相符。通過對日中版本中的相同或相異的表現(xiàn)效果進(jìn)行分析,可發(fā)現(xiàn)吉本芭娜娜作品中,所用通感表達(dá)的一些新特征和規(guī)律性。
【關(guān)鍵詞】:通感 聯(lián)想 吉本芭娜娜 日中比較
【學(xué)位授予單位】:清華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 要旨3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 第1章 はじめに9-18
- 1.1 先行研究9-16
- 1.1.1 共感墯比U─畏較蛐預(yù)藭ⅳ工胂刃醒芯
本文編號:421837
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/421837.html
最近更新
教材專著