淺談翻譯中的“歸化”與“異化”
發(fā)布時間:2017-05-28 10:00
本文關(guān)鍵詞:淺談翻譯中的“歸化”與“異化”,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯活動中不可避免地要涉及到文化現(xiàn)象的處理。歸化原則和異化原則體現(xiàn)了翻譯活動中在處理文化因素方面的兩種相對立的觀點。事實證明,翻譯活動是一個由多種因素決定的復(fù)雜過程,歸化和異化原則應(yīng)該被靈活地加以運用。
【作者單位】: 山西醫(yī)科大學(xué)外語部
【關(guān)鍵詞】: 英文翻譯 歸化因素 歸化 異化
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 在《翻譯:文化意象的失落與歪曲》一文中,作者謝天振教授以“趙譯‘牛奶路’是非辯”作為一主題,詳細(xì)地討論了翻譯過程中文化意象的傳達問題。趙譯“牛奶路”出自趙景深1922年翻譯的契訶夫短篇小說《樊凱》(現(xiàn)通譯為《萬卡》)。譯者將原英文譯本中的theMilkyWay譯作“牛
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 馬全海;淺談翻譯中的“歸化”與“異化”[J];山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報;2004年02期
本文關(guān)鍵詞:淺談翻譯中的“歸化”與“異化”,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:402362
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/402362.html
最近更新
教材專著