天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

淺談翻譯中的“歸化”與“異化”

發(fā)布時間:2017-05-28 10:00

  本文關(guān)鍵詞:淺談翻譯中的“歸化”與“異化”,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯活動中不可避免地要涉及到文化現(xiàn)象的處理。歸化原則和異化原則體現(xiàn)了翻譯活動中在處理文化因素方面的兩種相對立的觀點。事實證明,翻譯活動是一個由多種因素決定的復(fù)雜過程,歸化和異化原則應(yīng)該被靈活地加以運用。
【作者單位】: 山西醫(yī)科大學(xué)外語部
【關(guān)鍵詞】英文翻譯 歸化因素 歸化 異化
【分類號】:H315.9
【正文快照】:   在《翻譯:文化意象的失落與歪曲》一文中,作者謝天振教授以“趙譯‘牛奶路’是非辯”作為一主題,詳細(xì)地討論了翻譯過程中文化意象的傳達問題。趙譯“牛奶路”出自趙景深1922年翻譯的契訶夫短篇小說《樊凱》(現(xiàn)通譯為《萬卡》)。譯者將原英文譯本中的theMilkyWay譯作“牛

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 馬全海;淺談翻譯中的“歸化”與“異化”[J];山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報;2004年02期


  本文關(guān)鍵詞:淺談翻譯中的“歸化”與“異化”,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:402362

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/402362.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶55ec9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com