論日本自然科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯方法
發(fā)布時(shí)間:2024-11-03 08:10
日本的科學(xué)技術(shù)在世界上居領(lǐng)先地位,2000年以來,諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)人數(shù)僅次于美國便是明證。翻譯日本的自然科學(xué)文獻(xiàn)不僅能夠掌握日本的技術(shù)、原理,還能從字里行間學(xué)到日本科學(xué)家做科研的方法,對(duì)提高中國的科學(xué)研究水平大有裨益。與此同時(shí),對(duì)在日企工作的中國譯員和從事教學(xué)的高校教師提高翻譯技能也有所幫助。因此,本文研究的內(nèi)容有著重要的社會(huì)意義。日本的自然科學(xué)文獻(xiàn)包括近代和現(xiàn)代兩部分,因篇幅有限,擬選取日本近代和現(xiàn)代的自然科學(xué)文獻(xiàn)資料的"化學(xué)"一詞及相關(guān)句子作語料,從環(huán)環(huán)相扣、關(guān)系密切的詞匯、句式和直譯、意譯等幾個(gè)角度,深入論述如何做好日本自然科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯工作。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、日本自然科學(xué)文獻(xiàn)的詞匯的翻譯方法
1. 科學(xué)文獻(xiàn)中的日語外來語的翻譯方法
2. 科學(xué)文獻(xiàn)中日語漢語詞匯的翻譯方法
3. 科學(xué)文獻(xiàn)中日語和語的翻譯方法
二、自然科學(xué)文獻(xiàn)中的日語句式的翻譯方法
1. 主語
2. 賓語
3. 謂語的變形及與主語、賓語的關(guān)系
三、直譯和意譯在日本自然科學(xué)文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用
1. 采用直譯方法
2. 采用以直譯為主,意譯和直譯相結(jié)合的方法
3. 根據(jù)日文科學(xué)文獻(xiàn)的上下文,進(jìn)行合理加譯
本文編號(hào):4010954
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、日本自然科學(xué)文獻(xiàn)的詞匯的翻譯方法
1. 科學(xué)文獻(xiàn)中的日語外來語的翻譯方法
2. 科學(xué)文獻(xiàn)中日語漢語詞匯的翻譯方法
3. 科學(xué)文獻(xiàn)中日語和語的翻譯方法
二、自然科學(xué)文獻(xiàn)中的日語句式的翻譯方法
1. 主語
2. 賓語
3. 謂語的變形及與主語、賓語的關(guān)系
三、直譯和意譯在日本自然科學(xué)文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用
1. 采用直譯方法
2. 采用以直譯為主,意譯和直譯相結(jié)合的方法
3. 根據(jù)日文科學(xué)文獻(xiàn)的上下文,進(jìn)行合理加譯
本文編號(hào):4010954
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4010954.html
最近更新
教材專著