關于日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯
發(fā)布時間:2017-05-27 12:00
本文關鍵詞:關于日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:日語的擬聲擬態(tài)詞譯成漢語時,一部分可以譯成漢語的象聲詞,而很大一部分則無法用象聲詞來對應。因此,在日譯漢的翻譯實踐中,擬聲擬態(tài)詞翻譯的基本方法和技巧就顯得尤為重要。本文以夏目漱石的名作『坊っちゃん』為研究對象,以吳樹文·劉振瀛(簡稱劉譯,下略)、胡毓文董學昌(簡稱胡譯,下略)、林少華(簡稱林譯,下略)三種漢譯本的譯文為例,將原文中出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞與譯文進行對照分析,,考察漢語表達的特點,并在此基礎上進一步探究漢譯時需要注意的細節(jié)問題。
【關鍵詞】:擬聲擬態(tài)詞 翻譯方法
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 緒論7-8
- 第1章 關于日語擬聲擬態(tài)詞及本文的目的8-14
- 1.1 擬聲擬態(tài)詞的定義與認定8-9
- 1.2 日語擬聲擬態(tài)詞的作用與特點9-10
- 1.3 日語擬聲擬態(tài)詞漢譯的現(xiàn)狀及本論文的目的10-14
- 第2章 日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯14-33
- 2.1 日譯漢中的漢語詞性14-15
- 2.2 擬聲擬態(tài)詞的漢譯15-26
- 2.2.1 擬聲詞的漢譯方法及實例的比較分析15-21
- 2.2.2 擬態(tài)詞的漢譯方法及實例的比較分析21-26
- 2.3 日語擬聲擬態(tài)詞漢譯中的細節(jié)問題26-33
- 2.3.1 轉換詞性、詞義的擬聲擬態(tài)詞的翻譯27-29
- 2.3.2 有感情色彩的擬態(tài)詞的翻譯29-31
- 2.3.3 無聲無態(tài)詞的翻譯31-33
- 第3章 結論33-35
- 參考文獻35-37
- 作者簡介37-39
- 致謝39
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王海燕;日語擬聲詞·擬態(tài)詞的特征及其漢譯[J];外語研究;1994年02期
2 侯仁鋒;;日語擬聲擬態(tài)詞的翻譯[J];日語學習與研究;1987年02期
3 高寧;擬聲擬態(tài)詞的翻譯[J];日語知識;1995年03期
4 張秀華;日漢擬聲擬態(tài)詞及翻譯方法探討[J];天津外國語學院學報;2001年03期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 佟玲;關于日語擬聲、擬態(tài)詞的漢語翻譯[D];大連理工大學;2006年
本文關鍵詞:關于日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:399851
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/399851.html
最近更新
教材專著