天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《生活中的經濟學》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-05-20 21:50
  經濟學在生活中無處不在,即使是很小的購物行為,也蘊藏著很深的經濟學原理。本次翻譯實踐的文本是池上彰先生所著的《生活中的經濟學》(『経済のことよくわからないまま社會人になった人々へ』)一書的前四章。作者從各個經濟行為入手,用簡潔詼諧的語言,深入淺出地介紹了生活中人們關注的各種經濟學問題。作者給我們提供了用多角度看待世界和解決問題的方法,可以讓我們在處理經濟問題時更理性、更高效。在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),該文本有以下幾個特點:第一、語言生動幽默,平實易懂。第二、專業(yè)術語多。第三、慣用語、諺語等文化負載詞多。第四、句式雜糅,修辭成分多,上下文邏輯連接性不強。為此,譯者在翻譯專業(yè)術語時,要嚴格區(qū)分各專業(yè)術語的概念定義、語義內涵,明確在不同語言環(huán)境的具體指稱?紤]譯入語語言的規(guī)約性,和譯詞接受度,保證譯詞的準確傳達。通過三維轉換,使譯文更貼近于譯入語的生態(tài)環(huán)境,使譯文讀者達到與原文讀者相同或相似的閱讀體驗。對日語長句的翻譯,采用邏輯拆分和邏輯重組的翻譯方法,可以使譯文銜接更自然、流暢,句子層次和邏輯關系明晰。希望本次翻譯實踐報告可以為經濟類文本翻譯提供些許經驗。

【文章頁數(shù)】:91 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 選題背景
    1.2 選題意義
第2章 翻譯實踐簡介
    2.1 翻譯實踐內容簡介
    2.2 翻譯實踐流程
第3章 文本分析與譯前準備
    3.1 文本分析
        3.1.1 文本類型及特點
        3.1.2 翻譯理論選擇
    3.2 譯前準備
第4章 案例分析
    4.1 專業(yè)術語的翻譯
    4.2 口語體的三維轉換
        4.2.1 語言維轉換
        4.2.2 文化維轉換
        4.2.3 交際維轉換
    4.3 長句的邏輯翻譯
        4.3.1 邏輯的拆譯
        4.3.2 邏輯的重組
第5章 結語
    5.1 經驗與總結
    5.2 問題與反思
參考文獻
附錄
    附錄1 原文/譯文對譯
    附錄2 術語表
致謝



本文編號:3979168

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3979168.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶604fb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com