《以你喜歡的方式過一生》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-04-19 04:37
有研究數(shù)據(jù)表明,伴隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,社會(huì)日新月異的變化,這些改變會(huì)給新時(shí)代的人們帶來更大的壓力。興趣和熱情能讓你做的事情有事半功倍的效果,因此維持并保持著一顆積極的、澎湃的心是十分必要的!兑阅阆矚g的方式過一生》一書闡述了人若想一輩子遵從自己的內(nèi)心、快樂生活應(yīng)有的覺悟,同時(shí)還介紹了如何才能以自己喜歡的方式活一生的方法。這里面提到的很多想法對(duì)于現(xiàn)如今的人們尤其是剛從學(xué)生過渡到社會(huì)人的我們都有著重要的學(xué)習(xí)和借鑒意義。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由引言、翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介、文本分析及譯前準(zhǔn)備、案例分析和結(jié)語(yǔ)共五部分組成。本翻譯報(bào)告以《以你喜歡的方式過一生》一書的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),探究譯者如何在保留原文意思的基礎(chǔ)上,將譯文同譯文讀者最大程度上的關(guān)聯(lián)。本次翻譯實(shí)踐的案例分析部分主要由“小標(biāo)題的翻譯”、“外來語(yǔ)的翻譯”、“比喻修辭格的翻譯”這三部分組成。本書小標(biāo)題眾多,在翻譯上譯者一方面要將每個(gè)章節(jié)的內(nèi)容簡(jiǎn)潔清晰的概括出來,另一方面要加以潤(rùn)色最大程度的吸引讀者。在外來語(yǔ)廣泛使用的今天,將外來語(yǔ)翻譯的更為貼近譯文讀者是十分重要的。因此譯者在已有譯名的基礎(chǔ)上應(yīng)遵循已有譯名的使用,新生成、新出現(xiàn)的外來語(yǔ)應(yīng)在使用回譯法的前提...
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐文本簡(jiǎn)介
1.2 選題意義
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯過程
2.2 校對(duì)
第3章 文本分析、譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 小標(biāo)題的翻譯
4.2 外來語(yǔ)的翻譯
4.2.1 遵循已有譯名
4.2.2 回譯法的應(yīng)用
4.3 比喻修辭格的翻譯
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
附錄3 導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書
致謝
本文編號(hào):3958240
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐文本簡(jiǎn)介
1.2 選題意義
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯過程
2.2 校對(duì)
第3章 文本分析、譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 小標(biāo)題的翻譯
4.2 外來語(yǔ)的翻譯
4.2.1 遵循已有譯名
4.2.2 回譯法的應(yīng)用
4.3 比喻修辭格的翻譯
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
附錄3 導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書
致謝
本文編號(hào):3958240
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3958240.html
最近更新
教材專著