從《物理》一書的翻譯談加譯
發(fā)布時間:2017-05-25 14:31
本文關(guān)鍵詞:從《物理》一書的翻譯談加譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,隨著學(xué)者對翻譯技巧越來越全面的研究,翻譯技巧方面取得的成就也越來越突出。那么,究竟何謂翻譯技巧,是作為學(xué)生的我們首先應(yīng)該掌握的問題。所謂翻譯技巧,顧名思義就是翻譯實踐者經(jīng)過長期的翻譯實踐,積累總結(jié)出的具體翻譯方法。其次,翻譯技巧具體包括哪些,這是隨著而來要解決的問題。我們一般常用的翻譯技巧主要有直譯、意譯、分譯、合譯、加譯、減譯、反譯和變譯等九種。 本翻譯實踐報告的題目為:從《物理》一書的翻譯談加譯。加譯是為了忠實原文,或者符合譯語的語言表達習(xí)慣,在翻譯過程中,不改變原語信息內(nèi)容的質(zhì)和量,將原文中隱含的意義成分譯出來,讓讀者準確理解原文意義的一種翻譯技巧。 本翻譯實踐報告以《物理》的翻譯為語料,通過列舉該書翻譯中的加譯例子,對加譯這一翻譯技巧進行分析。在翻譯學(xué)者對加譯進行分類的基礎(chǔ)上,結(jié)合《物理》書中具體的加譯例子,筆者將加譯分為結(jié)構(gòu)性加譯、說明性加譯、邏輯性加譯和修飾性加譯這四個部分。對每種具體的加譯方法進行分析,并總結(jié)需要注意的地方,旨在加深對加譯的了解,將其熟練運用在翻譯實踐中,提高翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:結(jié)構(gòu)性加譯 說明性加譯 邏輯性加譯 修飾性加譯 《物理》
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 目錄4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- 要旨8-9
- 項目說明9-10
- 一、引言10-12
- 二、研究問題回顧12-14
- 三、案例分析14-24
- 3.1 結(jié)構(gòu)性加譯14-18
- 3.1.1 加譯人稱代詞14-15
- 3.1.2 加譯動詞15-16
- 3.1.3 加譯數(shù)量詞16-17
- 3.1.4 加譯原文省略的部分17-18
- 3.2 說明性加譯18-19
- 3.3 邏輯性加譯19-21
- 3.3.1 指示詞的加譯19-20
- 3.3.2 關(guān)聯(lián)詞的加譯20-21
- 3.4 修飾性增補21-24
- 四、結(jié)論24-26
- 參考文獻26-28
- 附錄28-74
- 致謝74-76
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄76
【引證文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 辛欣;日譯漢的加譯技巧在《駐足時光》翻譯實踐中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:從《物理》一書的翻譯談加譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:394063
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/394063.html
最近更新
教材專著