漢語翻譯與漢語寫作——“日本文學”的另一個面向
發(fā)布時間:2024-03-17 09:14
日本擁有長久的漢詩文寫作傳統(tǒng)。進入近代以后,日本人又用現代漢語翻譯和創(chuàng)作了大量作品,但這一文學現象尚未引起學界關注。本文在勾勒近代以來日本人用現代漢語翻譯和創(chuàng)作的大致情況的基礎上,重點分析了中田敬義翻譯的《北京官話伊蘇普喻言》、1940年代淪陷區(qū)《藝文雜志》上發(fā)表的漢語作品、蕭蕭1950年代的日本文學翻譯活動以及21世紀之后新井一二三創(chuàng)作的隨筆,通過對這類特殊的漢語作品的研究,為克服"民族國家"觀念下的"日本文學"概念提供了一個新的視角。
【文章頁數】:9 頁
【文章目錄】:
一、北京官話翻譯與現代漢語寫作
二、蕭蕭及其翻譯作品
三、新世紀的漢語寫作——新井一二三的“日本趣味”
四、結語
本文編號:3930804
【文章頁數】:9 頁
【文章目錄】:
一、北京官話翻譯與現代漢語寫作
二、蕭蕭及其翻譯作品
三、新世紀的漢語寫作——新井一二三的“日本趣味”
四、結語
本文編號:3930804
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3930804.html
最近更新
教材專著