中日高中留學(xué)工作會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-12 03:54
近年來(lái),赴日留學(xué)的熱潮催生了大量對(duì)日留學(xué)中介的誕生,日語(yǔ)翻譯人員的需求量也在逐年增加。2018年6月筆者參加了某兩所中日友好高中的留學(xué)工作交流會(huì),進(jìn)行了為期兩天的會(huì)議口譯實(shí)踐。本報(bào)告以此次會(huì)議口譯的語(yǔ)料為素材,探討了會(huì)議語(yǔ)言的特征和適用的翻譯理論及翻譯方法。首先,對(duì)會(huì)議口譯的任務(wù)和具體口譯過(guò)程進(jìn)行了詳細(xì)介紹,并明確了會(huì)議口譯的目的:以參會(huì)各方友好合作為前提,用流暢的語(yǔ)言,盡可能全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)出雙方的發(fā)言內(nèi)容,確保參會(huì)各方的溝通順利進(jìn)行。其次,對(duì)會(huì)議語(yǔ)言的特征進(jìn)行了分析。會(huì)議語(yǔ)言的詞匯特征是文化負(fù)載現(xiàn)象突出;會(huì)議語(yǔ)言的句子特征,在交替?zhèn)髯g中較為明顯地表現(xiàn)為重復(fù)表達(dá)、語(yǔ)句過(guò)長(zhǎng)和語(yǔ)言信息的過(guò)度省略。結(jié)合會(huì)議語(yǔ)言的特征和會(huì)議口譯目的,筆者選用紐馬克的交際翻譯作為會(huì)議口譯的翻譯理論指導(dǎo)。第三章對(duì)交際翻譯的概念和特征做了簡(jiǎn)要介紹。第四章在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)本次口譯實(shí)踐中的詞匯翻譯和句子翻譯進(jìn)行分析。詞匯翻譯主要采用意譯法進(jìn)行翻譯。句子的翻譯,主要采用了加譯、簡(jiǎn)譯(包含裁剪法、提煉法)、變譯和意譯四種方法進(jìn)行翻譯。最后回顧本次口譯實(shí)踐,對(duì)實(shí)踐中的收獲不足與心得進(jìn)行了總結(jié),同時(shí)也提出了一些關(guān)于...
【文章頁(yè)數(shù)】:47 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 口譯任務(wù)介紹
2.1 口譯實(shí)踐背景
2.2 口譯任務(wù)描述
2.3 口譯實(shí)踐過(guò)程
2.3.1 譯前準(zhǔn)備
2.3.2 翻譯過(guò)程
2.3.3 譯后事項(xiàng)
第3章 語(yǔ)言特征分析與翻譯理論
3.1 會(huì)議語(yǔ)言特征
3.1.1 詞匯的特征
3.1.2 句子的特征
3.2 紐馬克的交際翻譯理論
第4章 實(shí)踐案例分析
4.1 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯
4.2 源語(yǔ)過(guò)度省略時(shí)的翻譯
4.3 源語(yǔ)表達(dá)冗贅時(shí)的翻譯
4.4 實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)“本土化”的翻譯
第5章 口譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 交際翻譯使用情況
5.2 問(wèn)題不足
5.3 心得體會(huì)
參考文獻(xiàn)
附錄 口譯實(shí)踐音頻文字化整理
致謝
本文編號(hào):3926502
【文章頁(yè)數(shù)】:47 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 口譯任務(wù)介紹
2.1 口譯實(shí)踐背景
2.2 口譯任務(wù)描述
2.3 口譯實(shí)踐過(guò)程
2.3.1 譯前準(zhǔn)備
2.3.2 翻譯過(guò)程
2.3.3 譯后事項(xiàng)
第3章 語(yǔ)言特征分析與翻譯理論
3.1 會(huì)議語(yǔ)言特征
3.1.1 詞匯的特征
3.1.2 句子的特征
3.2 紐馬克的交際翻譯理論
第4章 實(shí)踐案例分析
4.1 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯
4.2 源語(yǔ)過(guò)度省略時(shí)的翻譯
4.3 源語(yǔ)表達(dá)冗贅時(shí)的翻譯
4.4 實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)“本土化”的翻譯
第5章 口譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 交際翻譯使用情況
5.2 問(wèn)題不足
5.3 心得體會(huì)
參考文獻(xiàn)
附錄 口譯實(shí)踐音頻文字化整理
致謝
本文編號(hào):3926502
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3926502.html
最近更新
教材專著