五木寬之《蟑螂之歌》翻譯報告
發(fā)布時間:2024-03-08 18:25
本文是關(guān)于日本隨筆集《蟑螂之歌》(ゴキブリの歌)的翻譯報告。該隨筆集于1971年由每日新聞社、后又由新潮文庫、講談社文庫、集英社文庫出版,還有角川書店于1994年出版的改版,F(xiàn)被整理在角川文庫五木寬之文庫隨筆系列中。目前國內(nèi)尚無中文譯本。本報告所選原文為該隨筆集首篇《布拉格戀人》(プラハの戀人たち)。所選章節(jié)以第一人稱口吻,講述了“我”赴捷克斯洛伐克首都布拉格小住期間,與一對年輕的布拉格戀人從結(jié)識到交往的過程。本翻譯報告共包含五個部分。第一部分是前言,介紹了翻譯項目的背景、研究目的及其意義。第二部分是源文本的描述,包括翻譯項目材料、編者及該作品的介紹。第三部分是對翻譯實踐過程的闡述,包括確定翻譯流程、準(zhǔn)備翻譯工具等譯前工作,以及校對格式、字、詞、篇章等譯后工作。第四部分是翻譯案例分析,結(jié)合翻譯理論對典型詞、句的翻譯技巧、翻譯難點、譯案形成做了列舉及剖析。第五部分是譯后總結(jié),包括本翻譯項目完成過程中理論指導(dǎo)實踐的總結(jié)和個案翻譯心得的總結(jié)。
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
要旨
摘要
日語原文
漢語譯文
翻譯報告
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項目意義
2.翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 翻譯策略的選擇
2.1.4 翻譯計劃的制定
2.2 譯后校對
2.2.1 格式、錯別字、標(biāo)點符號的校對
2.2.2 地名、人名、專有名詞和外來語的校對
2.2.3 句子、篇章的校對
3.翻譯案例分析
3.1 順譯
3.2 加譯
3.3 簡譯
3.4 分譯
3.5 倒譯
3.6 反譯
3.7 變譯
4.翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
本文編號:3922206
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
要旨
摘要
日語原文
漢語譯文
翻譯報告
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項目意義
2.翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 翻譯策略的選擇
2.1.4 翻譯計劃的制定
2.2 譯后校對
2.2.1 格式、錯別字、標(biāo)點符號的校對
2.2.2 地名、人名、專有名詞和外來語的校對
2.2.3 句子、篇章的校對
3.翻譯案例分析
3.1 順譯
3.2 加譯
3.3 簡譯
3.4 分譯
3.5 倒譯
3.6 反譯
3.7 變譯
4.翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
本文編號:3922206
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3922206.html
最近更新
教材專著