化妝品使用說明書的漢譯實踐報告——以資生堂化妝品為例
發(fā)布時間:2024-03-01 00:41
近年來,隨著海外代購日益興盛,大量原裝日產化妝品進入了人們的視線。然而語言障礙卻給消費者在選購和使用過程中帶來了諸多不便,因此化妝品日文使用說明書的漢譯在海外代購行業(yè)中扮演著十分重要的角色。筆者對資生堂旗下“盼麗風姿系列”和“透白美肌系列”各17款產品的日文使用說明書進行漢譯,并分析歸納翻譯過程中所遇到的問題及解決策略。本報告共分為四個部分:第一部分介紹選材背景、翻譯文本的性質及特點;第二部分闡述了包括譯前準備、翻譯過程、譯后校對在內的任務流程;第三部分,即本報告的核心部分,對具有代表性的具體案例進行分析,并總結歸納出翻譯過程中遇到的問題及其解決方案;第四部分對此次翻譯實踐做出總結以及今后的研究課題。本報告著重對詞語、句子、篇章的翻譯和標點符號的運用四個方面進行了分析、探討。同時筆者認為,只有正確理解原文內容,綜合運用翻譯技巧,結合化妝品中文使用說明書特點,對原文進行再創(chuàng)作才能呈現(xiàn)上佳的譯文。通過此次翻譯實踐,筆者基本掌握了化妝品說明書漢譯的部分技巧和注意事項,并希望通過本報告的探討為相關類型的翻譯實踐提供一定的參考。
【文章頁數(shù)】:147 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務描述
1.1 選材背景
1.2 文本性質
1.3 文本特點
1.3.1 詞匯特點
1.3.2 語法特點
1.3.3 文體特點
1.3.4 風格特點
1.3.5 結構特點
1.3.6 其他特點
第二章 任務過程
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯計劃的制定
2.1.2 翻譯工具的準備
2.1.3 專業(yè)術語的整理
2.1.4 翻譯策略的選擇
2.1.5 翻譯文本的研讀
2.1.6 平行文本的分析
2.1.7 翻譯質量控制方案的制定
2.1.8 突發(fā)事件應急方案的制定
2.2 翻譯過程
2.2.1 正確理解原文
2.2.2 流暢表達譯文
2.2.3 提高翻譯效率
2.3 譯后校對
第三章 案例分析
3.1 詞語的翻譯
3.1.1 系列名稱、產品名稱的翻譯
3.1.2 自創(chuàng)詞語的翻譯
3.1.3 專業(yè)術語的翻譯
3.1.4 詞語的引申翻譯
3.1.5 詞語的藝術性翻譯
3.2 句子的翻譯
3.2.1 翻譯技巧的歸納
3.2.2 翻譯技巧的運用
3.3 篇章的翻譯
3.4 標點符號的運用
第四章 翻譯實踐總結
4.1 翻譯實踐結論
4.2 翻譯實踐中的不足
4.3 未來的研究方向
注釋
參考文獻
附錄 原文
附錄 譯文
附錄 術語表
本文編號:3915178
【文章頁數(shù)】:147 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務描述
1.1 選材背景
1.2 文本性質
1.3 文本特點
1.3.1 詞匯特點
1.3.2 語法特點
1.3.3 文體特點
1.3.4 風格特點
1.3.5 結構特點
1.3.6 其他特點
第二章 任務過程
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯計劃的制定
2.1.2 翻譯工具的準備
2.1.3 專業(yè)術語的整理
2.1.4 翻譯策略的選擇
2.1.5 翻譯文本的研讀
2.1.6 平行文本的分析
2.1.7 翻譯質量控制方案的制定
2.1.8 突發(fā)事件應急方案的制定
2.2 翻譯過程
2.2.1 正確理解原文
2.2.2 流暢表達譯文
2.2.3 提高翻譯效率
2.3 譯后校對
第三章 案例分析
3.1 詞語的翻譯
3.1.1 系列名稱、產品名稱的翻譯
3.1.2 自創(chuàng)詞語的翻譯
3.1.3 專業(yè)術語的翻譯
3.1.4 詞語的引申翻譯
3.1.5 詞語的藝術性翻譯
3.2 句子的翻譯
3.2.1 翻譯技巧的歸納
3.2.2 翻譯技巧的運用
3.3 篇章的翻譯
3.4 標點符號的運用
第四章 翻譯實踐總結
4.1 翻譯實踐結論
4.2 翻譯實踐中的不足
4.3 未來的研究方向
注釋
參考文獻
附錄 原文
附錄 譯文
附錄 術語表
本文編號:3915178
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3915178.html
最近更新
教材專著