試論日語熟語的日譯漢策略——以《職場(chǎng)達(dá)人工作術(shù)》為例
發(fā)布時(shí)間:2024-02-15 04:19
本文以《職場(chǎng)達(dá)人工作術(shù)》中的日語熟語日譯漢為例,在功能對(duì)等理論和歸化原則的指導(dǎo)下,筆者歸納出忠實(shí)源語含義的"直譯"、借用目的語慣用語的"套譯"、表達(dá)源語深層含義的"意譯"三大翻譯策略,以期為日語熟語的漢譯工作添磚加瓦。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、日語熟語翻譯的原則
二、日語熟語的翻譯策略
(一)忠實(shí)源語含義的“直譯”。
(二)借用目的語慣用語的“套譯”。
(三)表達(dá)源語深層含義的“意譯”。
三、結(jié)語
本文編號(hào):3899191
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、日語熟語翻譯的原則
二、日語熟語的翻譯策略
(一)忠實(shí)源語含義的“直譯”。
(二)借用目的語慣用語的“套譯”。
(三)表達(dá)源語深層含義的“意譯”。
三、結(jié)語
本文編號(hào):3899191
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3899191.html
最近更新
教材專著