翻譯補(bǔ)償視角下《昭和兒童的鄉(xiāng)村生活》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-02-15 17:15
本研究報(bào)告為日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。文本內(nèi)容選自日本作家新田鉦三的《昭和兒童的鄉(xiāng)村生活》一書(shū)。本報(bào)告主要選取第一章《我的百靈鳥(niǎo)》和第二章《梅子、桑葚、覆盆子》兩個(gè)章節(jié)。文本為社會(huì)文化類(lèi)文本,內(nèi)容主要是昭和時(shí)期兒童的田園生活。翻譯文本字?jǐn)?shù)約為20000字,譯文內(nèi)容大概有14000字。本翻譯實(shí)踐報(bào)告著重探討了翻譯補(bǔ)償策略在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。所謂的翻譯補(bǔ)償策略就是在翻譯過(guò)程中為了達(dá)到等價(jià)翻譯的目的所采取的翻譯策略。本報(bào)告主要圍繞從詞匯補(bǔ)償、文法補(bǔ)償以及語(yǔ)序補(bǔ)償三個(gè)方面對(duì)補(bǔ)償對(duì)策展開(kāi)探討。報(bào)告內(nèi)容大致由以下四部分構(gòu)成。第一部分是翻譯任務(wù)的描述。主要闡述了選題來(lái)源和先行研究。第二部分是理論框架。站在翻譯理論的角度重審翻譯實(shí)踐中所運(yùn)用的翻譯方法,概覽相關(guān)的基本概念和理論。這一部分以翻譯補(bǔ)償?shù)亩x、類(lèi)型、原則為重點(diǎn)進(jìn)行考察,分析實(shí)現(xiàn)等價(jià)翻譯的解決方案。第三部分是案例分析。該部分通過(guò)具體實(shí)例分析研究翻譯過(guò)程中為了實(shí)現(xiàn)等價(jià)翻譯而采用的補(bǔ)償手段。主要從詞匯、文法、語(yǔ)序三個(gè)層面對(duì)譯文的例句進(jìn)行分析。第四部分是結(jié)論。通過(guò)以上的考察,總結(jié)了本報(bào)告涉及的補(bǔ)償對(duì)策所具有的特征以及今后的學(xué)習(xí)及研究方向。
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 選題來(lái)源
1.2 先行研究
第二章 翻譯補(bǔ)償理論概述
2.1 翻譯補(bǔ)償?shù)亩x
2.2 翻譯補(bǔ)償?shù)念?lèi)型
第三章 案例分析
3.1 詞匯的補(bǔ)償
3.1.1 注釋
3.1.2 具體化
3.1.3 概略化
3.2 文法的補(bǔ)償
3.2.1 邏輯關(guān)系補(bǔ)償
3.2.2 主語(yǔ)補(bǔ)償
3.2.3 數(shù)詞補(bǔ)償
3.3 語(yǔ)序的補(bǔ)償
第四章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄:原文和譯文
致謝
本文編號(hào):3900051
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 選題來(lái)源
1.2 先行研究
第二章 翻譯補(bǔ)償理論概述
2.1 翻譯補(bǔ)償?shù)亩x
2.2 翻譯補(bǔ)償?shù)念?lèi)型
第三章 案例分析
3.1 詞匯的補(bǔ)償
3.1.1 注釋
3.1.2 具體化
3.1.3 概略化
3.2 文法的補(bǔ)償
3.2.1 邏輯關(guān)系補(bǔ)償
3.2.2 主語(yǔ)補(bǔ)償
3.2.3 數(shù)詞補(bǔ)償
3.3 語(yǔ)序的補(bǔ)償
第四章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄:原文和譯文
致謝
本文編號(hào):3900051
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3900051.html
最近更新
教材專(zhuān)著