功能對(duì)等理論視域下的《鄧小平文
發(fā)布時(shí)間:2023-11-15 18:12
“四字格”是漢語(yǔ)中一個(gè)獨(dú)特又獨(dú)立的語(yǔ)言單位,它構(gòu)詞對(duì)稱整齊,表意豐富深刻,是能夠體現(xiàn)文章主旨和話語(yǔ)精神的一種重要標(biāo)志!多囆∑轿倪x》是鄧小平理論的主要內(nèi)容,也是中國(guó)特色社會(huì)主義理論的重要組成部分。其語(yǔ)言特點(diǎn)可概括為簡(jiǎn)潔剛勁,樸實(shí)無(wú)華,語(yǔ)句短小,四字連珠。通過(guò)對(duì)《鄧小平文選》中四字格的日譯研究,可以探索四字格日譯的方法和規(guī)律,進(jìn)而為同類中央文獻(xiàn)的四字格日譯提供參考和啟迪。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為支撐,以《鄧小平文選》(第二卷)原著、中國(guó)中央編譯局翻譯、外文出版社出版的『鄧小平文選(1975年-1982年)』和日本中國(guó)研究會(huì)翻譯、日本風(fēng)媒社出版的『鄧小平が語(yǔ)る(全訳?日本語(yǔ)版)』為研究范圍,運(yùn)用譯本比較的研究方法對(duì)《鄧小平文選》(第二卷)中的“固定型四字格”日譯進(jìn)行研究。首先,將《鄧小平文選》(第二卷)中的“固定型四字格”分為“熟語(yǔ)類四字格”和“非熟語(yǔ)類四字格”兩個(gè)方向展開(kāi)分析。其次,通過(guò)譯本比較,整理歸納兩個(gè)譯本中四字格相同譯文的譯文特征及翻譯策略的選擇傾向。同時(shí),篩選出兩個(gè)譯本中四字格的不同譯文,制作問(wèn)卷對(duì)日本受眾進(jìn)行調(diào)查,依據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)分析日本受眾對(duì)譯文的接受效果,并從整體上把握...
【文章頁(yè)數(shù)】:246 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究的意義
1.3 研究對(duì)象與內(nèi)容
1.4 研究方法
1.5 研究難點(diǎn)與價(jià)值
1.6 論文框架
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 中央文獻(xiàn)翻譯研究
2.1.1 中央文獻(xiàn)翻譯的本體研究
2.1.2 中央文獻(xiàn)翻譯的關(guān)聯(lián)元素研究
2.1.3 翻譯理論視域下的中央文獻(xiàn)翻譯研究
2.2 國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作外譯研究
2.3 四字格翻譯研究
2.3.1 中外四字格比較及翻譯研究
2.3.2 各類文本中的四字格翻譯研究
第三章 功能對(duì)等翻譯理論
3.1 奈達(dá)與功能對(duì)等翻譯理論
3.1.1 奈達(dá)的主要研究成果
3.1.2 功能對(duì)等理論發(fā)展略述
3.2 功能對(duì)等翻譯理論的核心內(nèi)容
3.2.1 關(guān)于“翻譯”的全新定義
3.2.2 關(guān)于“翻譯過(guò)程四步驟”的闡述
3.2.3 關(guān)于“翻譯相關(guān)元素”的闡述
3.2.4 關(guān)于“翻譯與交際”的闡述
3.2.5 關(guān)于“語(yǔ)言文化與翻譯”的闡述
3.3 中國(guó)對(duì)功能對(duì)等翻譯理論的研究
3.3.1 奈達(dá)理論在中國(guó)的研究歷程
3.3.2 中國(guó)對(duì)功能對(duì)等理論研究的分類
3.4 功能對(duì)等理論對(duì)本文的指導(dǎo)意義
第四章 《鄧小平文選》的四字格日譯
4.1 《鄧小平文選》的譯本概述
4.1.1 《鄧小平文選》中文版
4.1.2 《鄧小平文選》日語(yǔ)譯本
4.2 《鄧小平文選》的語(yǔ)言特征
4.2.1 鄧小平的話語(yǔ)風(fēng)格
4.2.2 《鄧小平文選》的語(yǔ)言特征
4.3 《鄧選》(第二卷)中的四字格
4.3.1 四字格分類及特征
4.3.2 本文的四字格語(yǔ)料
4.3.3 本文的四字格問(wèn)卷調(diào)查概述
第五章 熟語(yǔ)類四字格日譯研究
5.1 熟語(yǔ)類四字格
5.1.1 熟語(yǔ)的分類
5.1.2 熟語(yǔ)類四字格的翻譯
5.1.3 功能對(duì)等理論中的熟語(yǔ)翻譯
5.1.4 本文的熟語(yǔ)類四字格日譯
5.2 中日譯本譯文相同的四字格日譯
5.2.1 譯文相同的熟語(yǔ)類四字格日譯
5.2.2 譯文相近的熟語(yǔ)類四字格日譯
5.2.3 小結(jié)
5.3 中日譯本譯文不同的四字格日譯
5.3.1 中譯本選擇率較高的熟語(yǔ)類四字格日譯
5.3.2 日譯本選擇率較高的熟語(yǔ)類四字格日譯
5.3.3 兩譯本選擇率相近的熟語(yǔ)類四字格日譯
5.3.4 小結(jié)
第六章 非熟語(yǔ)類四字格日譯
6.1 非熟語(yǔ)類四字格
6.1.1 術(shù)語(yǔ)
6.1.2 專有名詞
6.1.3 固定搭配
6.1.4 本文非熟語(yǔ)類四字格日譯
6.2 中日譯本譯文相同的四字格日譯
6.2.1 譯文相同或相近的四字術(shù)語(yǔ)日譯
6.2.2 譯文相同或相近的四字專有名詞日譯
6.2.3 譯文相同或相近的四字固定搭配日譯
6.2.4 小結(jié)
6.3 中日譯本譯文不同的四字格日譯
6.3.1 譯文不同的四字術(shù)語(yǔ)日譯
6.3.2 譯文不同的四字專有名詞日譯
6.3.3 譯文不同的四字固定搭配的日譯
6.3.4 小結(jié)
第七章 結(jié)語(yǔ)
7.1 研究成果
7.1.1 四字格日譯方略
7.2 功能對(duì)等理論對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的指導(dǎo)
7.2.1 宏觀指導(dǎo)意義
7.2.2 微觀指導(dǎo)意義
7.3 創(chuàng)新與不足
7.3.1 創(chuàng)新點(diǎn)
7.3.2 局限與不足
7.4 研究的展望
參考文獻(xiàn)
日本語(yǔ)要旨
附錄
附錄一.《鄧選》(第二卷)46篇文章題目列表
附錄二.問(wèn)卷調(diào)查
附錄三.問(wèn)卷調(diào)查數(shù)據(jù)
附錄四.《鄧選》(第二卷)熟語(yǔ)類四字格詞條列表
附錄五.《鄧選》(第二卷)非熟語(yǔ)類四字格詞條列表
附錄六.熟語(yǔ)類四字格中日譯本譯文相同或相近詞條譯文對(duì)照表
附錄七.非熟語(yǔ)類四字格中日譯本譯文相同或相近詞條譯文對(duì)照表
博士期間科研及獲獎(jiǎng)
本文編號(hào):3864244
【文章頁(yè)數(shù)】:246 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究的意義
1.3 研究對(duì)象與內(nèi)容
1.4 研究方法
1.5 研究難點(diǎn)與價(jià)值
1.6 論文框架
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 中央文獻(xiàn)翻譯研究
2.1.1 中央文獻(xiàn)翻譯的本體研究
2.1.2 中央文獻(xiàn)翻譯的關(guān)聯(lián)元素研究
2.1.3 翻譯理論視域下的中央文獻(xiàn)翻譯研究
2.2 國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作外譯研究
2.3 四字格翻譯研究
2.3.1 中外四字格比較及翻譯研究
2.3.2 各類文本中的四字格翻譯研究
第三章 功能對(duì)等翻譯理論
3.1 奈達(dá)與功能對(duì)等翻譯理論
3.1.1 奈達(dá)的主要研究成果
3.1.2 功能對(duì)等理論發(fā)展略述
3.2 功能對(duì)等翻譯理論的核心內(nèi)容
3.2.1 關(guān)于“翻譯”的全新定義
3.2.2 關(guān)于“翻譯過(guò)程四步驟”的闡述
3.2.3 關(guān)于“翻譯相關(guān)元素”的闡述
3.2.4 關(guān)于“翻譯與交際”的闡述
3.2.5 關(guān)于“語(yǔ)言文化與翻譯”的闡述
3.3 中國(guó)對(duì)功能對(duì)等翻譯理論的研究
3.3.1 奈達(dá)理論在中國(guó)的研究歷程
3.3.2 中國(guó)對(duì)功能對(duì)等理論研究的分類
3.4 功能對(duì)等理論對(duì)本文的指導(dǎo)意義
第四章 《鄧小平文選》的四字格日譯
4.1 《鄧小平文選》的譯本概述
4.1.1 《鄧小平文選》中文版
4.1.2 《鄧小平文選》日語(yǔ)譯本
4.2 《鄧小平文選》的語(yǔ)言特征
4.2.1 鄧小平的話語(yǔ)風(fēng)格
4.2.2 《鄧小平文選》的語(yǔ)言特征
4.3 《鄧選》(第二卷)中的四字格
4.3.1 四字格分類及特征
4.3.2 本文的四字格語(yǔ)料
4.3.3 本文的四字格問(wèn)卷調(diào)查概述
第五章 熟語(yǔ)類四字格日譯研究
5.1 熟語(yǔ)類四字格
5.1.1 熟語(yǔ)的分類
5.1.2 熟語(yǔ)類四字格的翻譯
5.1.3 功能對(duì)等理論中的熟語(yǔ)翻譯
5.1.4 本文的熟語(yǔ)類四字格日譯
5.2 中日譯本譯文相同的四字格日譯
5.2.1 譯文相同的熟語(yǔ)類四字格日譯
5.2.2 譯文相近的熟語(yǔ)類四字格日譯
5.2.3 小結(jié)
5.3 中日譯本譯文不同的四字格日譯
5.3.1 中譯本選擇率較高的熟語(yǔ)類四字格日譯
5.3.2 日譯本選擇率較高的熟語(yǔ)類四字格日譯
5.3.3 兩譯本選擇率相近的熟語(yǔ)類四字格日譯
5.3.4 小結(jié)
第六章 非熟語(yǔ)類四字格日譯
6.1 非熟語(yǔ)類四字格
6.1.1 術(shù)語(yǔ)
6.1.2 專有名詞
6.1.3 固定搭配
6.1.4 本文非熟語(yǔ)類四字格日譯
6.2 中日譯本譯文相同的四字格日譯
6.2.1 譯文相同或相近的四字術(shù)語(yǔ)日譯
6.2.2 譯文相同或相近的四字專有名詞日譯
6.2.3 譯文相同或相近的四字固定搭配日譯
6.2.4 小結(jié)
6.3 中日譯本譯文不同的四字格日譯
6.3.1 譯文不同的四字術(shù)語(yǔ)日譯
6.3.2 譯文不同的四字專有名詞日譯
6.3.3 譯文不同的四字固定搭配的日譯
6.3.4 小結(jié)
第七章 結(jié)語(yǔ)
7.1 研究成果
7.1.1 四字格日譯方略
7.2 功能對(duì)等理論對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的指導(dǎo)
7.2.1 宏觀指導(dǎo)意義
7.2.2 微觀指導(dǎo)意義
7.3 創(chuàng)新與不足
7.3.1 創(chuàng)新點(diǎn)
7.3.2 局限與不足
7.4 研究的展望
參考文獻(xiàn)
日本語(yǔ)要旨
附錄
附錄一.《鄧選》(第二卷)46篇文章題目列表
附錄二.問(wèn)卷調(diào)查
附錄三.問(wèn)卷調(diào)查數(shù)據(jù)
附錄四.《鄧選》(第二卷)熟語(yǔ)類四字格詞條列表
附錄五.《鄧選》(第二卷)非熟語(yǔ)類四字格詞條列表
附錄六.熟語(yǔ)類四字格中日譯本譯文相同或相近詞條譯文對(duì)照表
附錄七.非熟語(yǔ)類四字格中日譯本譯文相同或相近詞條譯文對(duì)照表
博士期間科研及獲獎(jiǎng)
本文編號(hào):3864244
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3864244.html
最近更新
教材專著