卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的《老年人福利概說》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-09-17 14:22
中國自2016年1月1日起實(shí)行二胎政策。這是應(yīng)對我國近年來的人口變化,即生育率下降趨勢。這一重要舉措也從側(cè)面反映出,我國當(dāng)前的少子老齡化問題在今后幾十年間將會越來越突出。鄰國日本早在幾十年前就面臨著“少子高齡化”的社會問題,并實(shí)施了一系列的法律。因此,筆者選擇了對當(dāng)前中國形勢有參考價(jià)值的法律文本作為課題。本文以日本養(yǎng)老事業(yè)相關(guān)的法律法規(guī)為對象,從卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論角度對中日養(yǎng)老事業(yè)發(fā)展相關(guān)的法律文章進(jìn)行了翻譯分析。法律文章雖然遣詞用句要求嚴(yán)格,但并不限定于原文和譯文的形式相等。而卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論強(qiáng)調(diào)語言之間的轉(zhuǎn)換,并從語言學(xué)的角度探究翻譯。因此,筆者認(rèn)為卡特福德的翻譯理論很適合用來做指導(dǎo)翻譯法律文章的理論。本文除了介紹文本信息外,還詳細(xì)闡述了卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論。另外,還試圖在卡特福特翻譯理論的指導(dǎo)下分析司法翻譯。在正文的實(shí)例中還闡述和運(yùn)用了部分翻譯技巧和語言學(xué)知識。
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
(一)文本介紹
(二)文本分析
三、翻譯過程
(一)譯前準(zhǔn)備
(二)翻譯步驟
(三)譯后事項(xiàng)
四、翻譯實(shí)踐理論
(一)卡特福德及其翻譯理論概述
(二)卡特福德的特色翻譯理論
(三)卡特福德的翻譯分類
五、翻譯實(shí)踐案例之層次轉(zhuǎn)換
六、翻譯實(shí)踐案例之范疇轉(zhuǎn)換
(一)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
(二)類別轉(zhuǎn)換
(三)單位轉(zhuǎn)換
七、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 :原文
附錄二 :譯文
后記
本文編號:3847600
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
(一)文本介紹
(二)文本分析
三、翻譯過程
(一)譯前準(zhǔn)備
(二)翻譯步驟
(三)譯后事項(xiàng)
四、翻譯實(shí)踐理論
(一)卡特福德及其翻譯理論概述
(二)卡特福德的特色翻譯理論
(三)卡特福德的翻譯分類
五、翻譯實(shí)踐案例之層次轉(zhuǎn)換
六、翻譯實(shí)踐案例之范疇轉(zhuǎn)換
(一)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
(二)類別轉(zhuǎn)換
(三)單位轉(zhuǎn)換
七、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 :原文
附錄二 :譯文
后記
本文編號:3847600
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3847600.html
最近更新
教材專著