郭沫若《屈原》如何走入日本——須田禎一的翻譯過程考察
發(fā)布時間:2023-05-21 22:38
1952年,郭沫若的五幕劇《屈原》被須田禎一翻譯成日文,通過新劇團(tuán)前進(jìn)座的河崎原長十郎等人的巡回公演,在日本引起了極大的社會反響。目前的研究尚未關(guān)注這部作品如何被翻譯的過程,因此本論文圍繞譯者須田禎一,考察其發(fā)現(xiàn)和翻譯《屈原》的過程,明確了須田在風(fēng)見章影響之下,站在"國民"的批判立場,并借用郭沫若的《屈原》中"詩的精神",試圖鼓勵日本人民保護(hù)民族文化,反抗美國文化侵略的系列文化活動。
【文章頁數(shù)】:16 頁
【文章目錄】:
一須田禎一與屈原和郭沫若的作品接觸
二上海期間入手《屈原》的版本究明
三《屈原》的譯者解說與日本主流媒體的導(dǎo)向
四“主權(quán)在民”的批判立場
結(jié)語
本文編號:3821556
【文章頁數(shù)】:16 頁
【文章目錄】:
一須田禎一與屈原和郭沫若的作品接觸
二上海期間入手《屈原》的版本究明
三《屈原》的譯者解說與日本主流媒體的導(dǎo)向
四“主權(quán)在民”的批判立場
結(jié)語
本文編號:3821556
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3821556.html
最近更新
教材專著