“こそ”、“け(?)”、“まて”的日中翻譯研究
發(fā)布時間:2017-05-20 16:09
本文關(guān)鍵詞:“こそ”、“け(?)”、“まて”的日中翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著社會的發(fā)展,人工翻譯越來越不能滿足社會的需求。因此,機器翻譯作為重要的研究課題受到矚目。機器翻譯是使用計算機,自動地把源語言翻譯成目標語言的一門學科,主要有基于規(guī)則的翻譯、基于統(tǒng)計的翻譯以及基于用例的翻譯這三種翻譯方式。基于規(guī)則的翻譯作為傳統(tǒng)的翻譯方式,主要是利用語法規(guī)則進行翻譯,而基于統(tǒng)計和基于用例的翻譯主要是利用源語言與目標語言的對譯語料庫進行翻譯。因此,基于規(guī)則的翻譯,適用于兩種語言間對應關(guān)系相對復雜的語言表達的翻譯,而基于統(tǒng)計和基于用例的翻譯,適用于兩種語言間對應關(guān)系相對簡單的語言表達的翻譯。 據(jù)筆者的考察,目前網(wǎng)上的免費翻譯軟件,對“こそ”、“ばかり”、“まで”這三個助詞的翻譯,誤譯的情況比較多。這三個助詞的詞性、句法、語義相對多樣化,因此在日中翻譯中,特別是機器翻譯中,容易引起誤譯。為了避免誤譯,提高翻譯的準確度,需要明確這三個助詞的各種詞性的句法以及語義特征,并在此基礎上提出有效的翻譯方案。這三個助詞與中文的對應關(guān)系相對復雜,所以基于規(guī)則的翻譯方式比較適用。本研究以“こそ”、“ばかり”、“まで”這三個助詞為研究對象,從機器翻譯的角度,對這三個助詞的日中翻譯規(guī)則進行了考察。本研究具體考察了以下內(nèi)容。第 一章,提出了研究視點,概括了至今為止的先行研究,并明確了研究方法和研究意義。第二章,分析了“こそ”、“ばかり”、“まで”這三個助詞的各種詞性的句法、語義特征及其與中文的對應關(guān)系。第三章,探討了這三個助詞的翻譯方法,并制作了譯詞選定規(guī)則、譯詞的語序規(guī)則以及慣用表達的翻譯規(guī)則。第四章,利用語料對制作完成的翻譯規(guī)則進行了評價,并且分析了存在的問題。從結(jié)果來看,筆者所制作的翻譯規(guī)則的平均正確率有98.5%,與網(wǎng)上的免費翻譯軟件的56.8%相比,具有一定的有效性。 本研究涉及日中兩國語言的對比研究、日中翻譯研究、日中機器翻譯研究等領域,有助于系統(tǒng)認識“こそ”、“ばかり”、“まで”的句法、語義特征及其中文翻譯,同時對日語學習者、教育者以及日中翻譯研究者的學習和研究有一定的參考作用,具有一定的學術(shù)價值和應用價值。
【關(guān)鍵詞】:“こそ” “ばかり” “まで”提示助詞 日中翻譯 機器翻譯 翻譯規(guī)則
【學位授予單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-10
- 第一章 序論10-19
- 1.1 本研究の視點10-12
- 1.2 先行研究12-17
- 1.2.1 とりたて詞「こそ」、「ぱかり」、「まで」 に關(guān)する先行研究13-16
- 1.2.2 他の品詞の「こそ」、「ぱかり」、「まで」 に關(guān)する先行研究16-17
- 1.3 研究方法と研究意義17-18
- 1.4 本研究の構(gòu)成18-19
- 第二章 「こそ」、[ぱかり」、[まで」の構(gòu)文的·意味的特征及び中國語との對_芄叵,
本文編號:382118
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/382118.html
最近更新
教材專著