天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

文化翻譯觀視角下的《致遠(yuǎn)方的朋友》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-03-29 02:37
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取了日本女性作家伊吹有喜的長(zhǎng)篇小說(shuō)《致遠(yuǎn)方的朋友》。此書(shū)為第158屆直木獎(jiǎng)候補(bǔ)作品,至今未出版中文譯本。小說(shuō)內(nèi)容共五部,譯者選擇了其中的第三部和第四部進(jìn)行本次翻譯實(shí)踐。在這兩個(gè)部分中,描寫(xiě)了隨著第二次世界大戰(zhàn)愈演愈烈,女主角佐倉(cāng)波津子所在的出版社順應(yīng)日本政府要求,進(jìn)行了一系列改革。與此同時(shí),佐倉(cāng)波津子本人也在經(jīng)歷著一系列人生變故。從作品內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,《致遠(yuǎn)方的朋友》有兩個(gè)特點(diǎn)。第一,它的故事背景主要發(fā)生在第二次世界大戰(zhàn)期間的東京,出現(xiàn)了大量有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的詞匯,也涉及到日本在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期制定的各項(xiàng)政策。第二,小說(shuō)中出現(xiàn)了大量有關(guān)出版、美術(shù)、音樂(lè)、文學(xué)等行業(yè)的專業(yè)詞匯。綜合考量后,譯者決定基于文化翻譯理論,運(yùn)用注釋、增譯等翻譯補(bǔ)償方法進(jìn)行本次翻譯實(shí)踐。所謂文化翻譯,是指對(duì)特定的文化“含義”進(jìn)行闡釋,并通過(guò)語(yǔ)言傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者的一種翻譯。20世紀(jì)80年代后期,英國(guó)翻譯家蘇珊·巴斯奈特首次提出翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,為翻譯學(xué)研究提供了新的視角。中國(guó)著名翻譯理論家劉宓慶在《文化翻譯論綱》中,也對(duì)文化翻譯觀進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。本報(bào)告主要分為六個(gè)部分。第一部分為引言,介紹選題背景、選題意義,...

【文章頁(yè)數(shù)】:210 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
要旨
はじめに
一、翻訳任務(wù)の紹介
    1.1 作者の紹介
    1.2 作品の紹介
        1.2.1 作品の內(nèi)容
        1.2.2 作品の特徴
二、翻訳理論
    2.1 文化翻訳論
        2.1.1 スーザン?バスネットの文化翻訳論
        2.1.2 劉宓慶の文化翻訳論
    2.2 起點(diǎn)テキストに対する指導(dǎo)
三、語(yǔ)彙の翻訳
    3.1 人稱代名詞の翻訳
    3.2 戦爭(zhēng)関連語(yǔ)彙の翻訳
    3.3 出版業(yè)界関連語(yǔ)彙の翻訳
四、文の翻訳
    4.1 言語(yǔ)に関する文化情報(bào)の伝達(dá)
    4.2 文學(xué)に関する文化情報(bào)の伝達(dá)
    4.3 蕓術(shù)に関する文化情報(bào)の伝達(dá)
    4.4 ジェスチャーに関する文化情報(bào)の伝達(dá)
    4.5 慣用表現(xiàn)に関する文化情報(bào)の伝達(dá)
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文



本文編號(hào):3773815

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3773815.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7ff2b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com